1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Eles trabalham de terça a qu…

"Eles trabalham de terça a quinta."

Translation:They work from Tuesday to Thursday.

May 1, 2013



Why is feira omitted here?


We (brazillians) usually don't say "feira". Like pfeil said: "It's easier and faster."


It's easier and faster.


I still find it hard to distinguish "Eles" and "Elas" due to the audio quality. Same for the singular forms. If I spell it myself I can make it sound different.


So, we can say terça- feira or just terça for example?


Shouldn't 'till' be accepted as well?


It should, but it isn't. That doesn't make any sense!


Till is actually where a restaurant stores their money or a type of dirt. It hasn't been used enough in formal writing to be correct and accepted yet. It's just an informal version of "until".


Er, no.


Till and until are both old in the language and are interchangeable as both prepositions and conjunctions: It rained till (or until) nearly midnight. The savannah remained brown and lifeless until (or till) the rains began. Till is not a shortened form of until.

I have used it all my life.

And it would seem my previous lives too:


Till has been in use in English since the 9th century; the earliest sense of the word was the same as the preposition to. It has been used as a conjunction meaning "until" since the 12th century [almost as long as Portugal has been around as a country]. Until has been in use as both a preposition and a conjunction for almost as long. Both of these words are acceptable; you may send a text to your misbehaving child stating either “U R grounded till 4ever” or “U R grounded until 4ever.”


In defence of "Till", it's a widely used English word - especially in Scotland and the North. Used since the 12th century it derives from Old Norse and is often confused with the contraction of until ('til) as it has pretty much the same meaning. My understanding is that it precedes "until" in English usage. I'd hate to think that we couldn't use it.


Just to make sure I understand... you dont have to use feira for days (ex: terca-feira, sexta-feira, etc)? Feira means fair right? So why is it sometimes added to the days of the week?


Feira is fair. It's easier and faster not to say feira every time, but the proper way would be to say the complete sentence: second-fair, third-fair, fourth-fair....
Note: Third means terça when it's a fraction, but terceira if it's an ordinal. So it should be terceira-feira, but - maybe because of the weirdness of saying tercEIRA-fEIRA - it was reduced to terça-feira.


Wouldn't a real English speaker say Tuesday through Thursday? I taught English for 22 years and that is what I'd say.


That's quite American. English would say 'to' or maybe ' till'.


Why isn't "until Thursday" ok here?


As they prefer more literal translations, 'até' would be a closer translation to 'until'


shouldn't Tuesdays to thursdays be accepted?


That's what I'm trying to figure out.


Not necessarily. They work Tuesday to Thursday has a different meaning. Perhaps they usually work Wednesday to Sunday, but this week they're working Tuesday to Thursday. Therefore, they don't work Tuesdays to Thursdays


How would you say "they work from the second to the fifth" (of the month)? Would the person think you were saying Monday through Thursday?


"Eles trabalham do segundo ao quinto (mês)" (since "mês" is a masculine word).


I wrote tuesdays and thursdays (in plural). Is it me or is this phrase in the infinitive form? It does not specify one particular week or one particular tuesday or thursday.


The use of "de" (from) and "a" (to) indicates that it covers the period from one day to the other, including the days in between.


Still, that doesn't indicate which tuesday or thursday. They might work this Tuesday and Thursday as well as the next.


Me too. Why is "tuesdays and thursdays" not possible?


Way ahead of you.


Are there no rules on capitalization in portuguese? Are days of the week as well as months not supposed to be capitalized?


There are rules on capitalization, but you should not use upper case for the days of the week and the months of the year.


Why "Monday" is "segunda" and not "primeira" ?


Because when the new system of days was set up in Braga, Portugal it was related to Easter Week (Semana Santa) and prima referred to Palm Sunday. Prima was the first day of rest (feira = no working) during Holy Week. Domingo was Easter Sunday.

Sábado comes from Sabbath which came from Jewish tradition of worship on Saturday so was considered the end of the week; hence why Sunday is considered the first day of the week, but also in Christian circles Sunday is also considered the 8th day (or day of resurrection) which is of course tied to Easter Sunday.


Because Domingo is the first day of the week.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.