"Well, then, here we go."
Traducción:Bueno, entonces, aquí vamos.
23 comentariosEl debate ha sido cerrado.
En español se traduciría: "Bien, entonces vamos allá" o "Bien, entonces allá vamos". Bajo mi punto de vista una traducción no es cambiar a otro idioma las palabras de forma literal. El objetivo de una traducción es hacer llegar el mensaje exacto y el significado de lo que quiere decir quien lo expresa, cambiándolo a un nuevo idioma pero manteniendo su mensaje y su sentido exacto y expresándolo tal y como se diría en el idioma al que se traduce, dando el sentido y significado real a la frase en el idioma al que se traduce. De este modo el receptor del mensaje entenderá exactamente lo que el emisor quiere expresar.
681
no me acepta "vamos aquí". "aquí vamos " o "vamos aquí" es lo mismo. De todas maneras en castellano no es correcto ni una cosa ni la otra; supongo que el significado en inglés es "aquí estamos" o "ahí-allá vamos".