1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Well, then, here we go."

"Well, then, here we go."

Traducción:Bueno, entonces, aquí vamos.

May 1, 2013

23 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/lancelot_du_lake

En español corriente decimos allá vamos, no se puede traducir literalmente.


https://www.duolingo.com/profile/Ninjacu

en español seria alla vamos tipico... deberia tener en cuenta ese detalle


https://www.duolingo.com/profile/MikeWalls

En español suele ponerse un "allá vamos!", no creo que tenga que traducirse literalmente


https://www.duolingo.com/profile/Daniel.t

No acepta la opción alla vamos, que creo que también es correcta


https://www.duolingo.com/profile/GstvRuiz

En español se traduciría: "Bien, entonces vamos allá" o "Bien, entonces allá vamos". Bajo mi punto de vista una traducción no es cambiar a otro idioma las palabras de forma literal. El objetivo de una traducción es hacer llegar el mensaje exacto y el significado de lo que quiere decir quien lo expresa, cambiándolo a un nuevo idioma pero manteniendo su mensaje y su sentido exacto y expresándolo tal y como se diría en el idioma al que se traduce, dando el sentido y significado real a la frase en el idioma al que se traduce. De este modo el receptor del mensaje entenderá exactamente lo que el emisor quiere expresar.


https://www.duolingo.com/profile/jilgue

Yo creo que esa frase está mal. No puedes "ir aquí" será allí vamos o aquí venimos, no ?


https://www.duolingo.com/profile/Fabio051179

Por que diablos no puedo traducir, bueno, ahora, aqui vamos! se supone que then tambien significa ahora!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Pally

a los de abajo no les resulto por interpretacion y a mi no me resulto traduciendo, plop.


https://www.duolingo.com/profile/20301929

cuando pongo "nosotros" esta mal y cuando no lo pongo tambien!


https://www.duolingo.com/profile/Manolaki

En castellano, no se dice "aquí vamos".


https://www.duolingo.com/profile/RosaaCano

También esta bien dicho decir; Bien, entonces, vamos aquí.


https://www.duolingo.com/profile/gcvtani

Creo que "vamos allá/allá vamos" es lo correcto, y veo que no es sólo mi opinión, así que no entiendo que lo contabilice como un error


https://www.duolingo.com/profile/I_am_JC

debería admitirse: "bueno, entonces, aquí nosotros vamos"


https://www.duolingo.com/profile/pausic

estoy de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/esperduolingo

no me acepta "vamos aquí". "aquí vamos " o "vamos aquí" es lo mismo. De todas maneras en castellano no es correcto ni una cosa ni la otra; supongo que el significado en inglés es "aquí estamos" o "ahí-allá vamos".


https://www.duolingo.com/profile/1169499479

vamos aquí y aquí vamos no cambia de significado


https://www.duolingo.com/profile/pablobsp

puse bueno, entonces venimos aquí me salió erronea


https://www.duolingo.com/profile/flordeinvierno1

Yo creo que es un problema del que traduce porque en castellano da lo mismo decir "Bueno, entonces, aquí vamos" que "Bueno, entonces, vamos aquí". Con lo cual, al menos, podrían dar esa otra traducción como alternativa válida. Bueno eso es lo que pienso; el caso es que me han quitado un corazón....


https://www.duolingo.com/profile/Kamilomate

no me la valio por no poner la tilde.


https://www.duolingo.com/profile/51788819

por que esta mal traducir nosotros


https://www.duolingo.com/profile/josedrr

aca??? pero esto que español es??


https://www.duolingo.com/profile/dollysakue

puse bueno, entonces, aqui nosotros vamos....


https://www.duolingo.com/profile/Juanjo519037

La traducción no la considero correcta.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.