https://www.duolingo.com/Bumbr

Подтверждение переводов.

Я перевожу что-то редко, но хочу что-бы рос уровень в "погружении". К несчастью нахожу, что люди больше склонны редактировать переводы, чем подверждать их. К примеру я перевожу 5 предложений, одно показалось кому-то неверным, человек его обязательно поправит. А вот четыре правильных не подтвердит, так и останутся висеть. В результате прогресс на нуле. Может быть не дававать людям исправлять предложения, пока не будут подтверждены все предыдущие? Как вам идея? :)

4 года назад

3 комментария


https://www.duolingo.com/ThisOneIsNice
ThisOneIsNice
  • 25
  • 16
  • 10
  • 7
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 78

Я отношусь к этому так: делай добро и бросай его в воду. А там и говорящая рыба, может, появится. Гораздо хуже, когда несведущие люди исправляют верные переводы по пять раз. Тут уже действует эффект Даннинга-Крюгера ("вы знаете недостаточно даже для того, чтобы понять, как мало вы знаете"). Так как люди только учатся, они переводят предложения слишком дословно, их переводы звучат неестественно, они не могут "отпустить английскость" текста и сделать его по-настоящему русскоязычным. Но что поделать. Я думаю, остается два варианта, как и с проблемой подтверждения (не затрагивающие существующий процесс перевода): переводить как можно больше - полагаясь на статистику - или не переводить вообще. Я предпочитаю первый. Со временем либо те же люди станут опытнее, либо появятся "новички" с высоким уровнем языка и желанием улучшить уже сделанные переводы - и все будет.

4 года назад

https://www.duolingo.com/_WhiteArrow_

Обсуждалось уже... Дело в том, что переводчиков слишком мало в сравнении с количеством статей. Переведённых предложений обычно гораздо больше, чем подтверждённых. И потом... Ваша идея основана на последовательном переводе текста, а это слишком неудобно: встречаются сложные предложения, которые люди пропускают и идут дальше.

Ну и напоследок. Вы переводите редко, но хотите, чтобы уровень при этом рос? Тогда вам придётся очень долго ждать...

4 года назад

https://www.duolingo.com/Bumbr

Я бы ещё сказал, что есть зависимость от популярности текста. Как-то попал на "Grammar", видимо интересный для многих топик, в итоге каждое предложение подтверждено по 2 раза. А вот переводил "Tooth" - про зубы - так там вообще ничего не перепало. Я думаю самый быстрый прогресс делают небольшие команды, которые подверждают друг другу переводы :) Я лишь отмечаю, что не интересно людям подтверждать. Насчет последовательного перевода - да, согласен, необходимо пропускать предложения, но ведь редактирование и подверждение - это немного другой процесс. Итог: 1) недостаток людей можно компенсировать, объединяя их вокруг популярных топиков 2) может такие топики стоит давать переводить разным людям по нескольку раз, ради практики. Все-таки тренировка и охват как можно большего объема текстов - вещи разные, возможно и не совместимые между собой. 3) Несмотря на нелинейность процесса перевода, последовательное подтверждение и корректировка позволят уделять больше внимания подтверждению

4 года назад
Изучайте язык всего по 5 минут день. Абсолютно бесплатно.