1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "She was trying to eat."

"She was trying to eat."

Traducción:Ella estaba tratando de comer.

May 1, 2013

51 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Esthertxo

De acuerdo en que la traducción totalmente estricta sería "Ella estaba intentado comer/tratando de comer". Sin embargo, en frases anteriores con el verbo en pasado continuo se aceptaba también el pretérito imperfecto. Es más, en los ejercícios de múltiple elección, había que incluirlos obligatoriamente. Por eso, en el caso de "She was trying to eat" yo he traducido "Ella intentaba comer", pero esta frase ha sido rechazada.

A efectos prácticos, opino que se debería optar definitivamente por uno de esos dos estilos: bien una traducción correcta, pero estricta, es decir, sin ser totalmente literal y, por lo tanto, sin anglicismos innecesarios. O bien, se puede aceptar una traducción algo más libre, pero que también se pueda aplicar a la frase en cuestión.


https://www.duolingo.com/profile/uked

Totalmente de acuerdo. Si no son coherentes en estas cosas lo unico que consiguen es confundir. Me encantaría un explicacion de alguien más avanzado de si está bien o mal, y por qué.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Ya esta solucionado. Yo he puesto estaba intentado comer y ya la acepta


https://www.duolingo.com/profile/Santanderino

Me la acaban de echar para atrás


https://www.duolingo.com/profile/AbelRgAl

Estamos estudiando el gerundio,no el pretérito imperfecto.


https://www.duolingo.com/profile/caldanar

Alguien interesado en unirse a un grupo para prácticar su inglés por whatsapp, twitter @caldanar


https://www.duolingo.com/profile/PauBosch786

yoooo como se llama


https://www.duolingo.com/profile/juanavila9

A mi me la acaban de dar por buena. Ella intentaba comer.


https://www.duolingo.com/profile/valle

"Ella ESTUVO intentando comer" : ¿por que no?


https://www.duolingo.com/profile/salvarc

Yo puse lo mismo. Estoy de acuerdo contigo. She was= ella estuvo


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Realmente no. La traduccion mas correcta es estaba. La vuestra es correcta porque se entenderia, pero gramaticalmente estaba es el pasado correcto ya que estuvo no indica, como estaba, que era en ese preciso momento, sino en algun momento del pasado. Lo que pasa es que en esta frase se nota menos porque tiene un seguno verbo que delimita el tiempo en que transcurre, pero si comparais estuvo en madrid (en algun momento a lo largo de su vida) con estaba en madrid (en ese momento) es mucho mas claro


https://www.duolingo.com/profile/santinopgb

me pasa lo mismo ¿Por qué no?


https://www.duolingo.com/profile/vensol60

En la expresiòn anterior. "You were trying to drink water", la traducciòn es: "usted trataba de beber agua".

Entonces por qué ahora "She was trying to eat" no se puede traducir: "Ella trataba de comer".

¿No se está empleando acaso el mismo verbo y el mismo tiempo?

Nuevamente les digo que hay que ponerse de acuerdo en cuanto a mantener una forma lógica de traducciòn sin tener que andar buscando acertijos por aquí o por allá.

¡Eso desanima mucho al alumno!


https://www.duolingo.com/profile/webnauta

"Ella estuvo tratando de comer" es igualmente válida, porque en el español existen dos posibilidades para decir un verbo en tiempo pasado, llamadas "pretérito imperfecto" y "pretérito indefinido". En este caso, la tercera persona singular del verbo "estar" en pretérito imperfecto es "ella ESTABA" y en pretérito indefinido "ella ESTUVO". Por el contrario, en inglés existe solo una forma de decir los verbos en pasado. Por todo lo anterior, pienso que una traducción desde el inglés al español DEBE considerar correctas ambas opciones.


https://www.duolingo.com/profile/Tom873317

Hay alguna diferencia pequeña entre estuvo tratando, estaba tratando, y trataba? O son todos intercambiables? Entiendo la diferencia entre estuvo y estaba en general, pero con tratando? Gracias


https://www.duolingo.com/profile/webnauta

En el caso de la combinación, la palabra "tratando" debe ir siempre en gerundio. Solo el verbo "estar" es el que puede variar en este caso. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/jesicareyn

para mi, ella estaba tratando comer, esta perfectamente bien dicho


https://www.duolingo.com/profile/ecrojaslopez

Tratando de comer es un galicismo .no es necesario poner de Tratando comer es correcto y me la califico como mala


https://www.duolingo.com/profile/lauranthalasa

Hola.

"Tratando comer" es incorrecto. El verbo tratar, cuando puede ser sustituido por intentar, siempre va seguido de la preposición de.

http://lema.rae.es/dpd/?key=tratar


https://www.duolingo.com/profile/JaumeMorer

tratar de comer o intentar comer es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/birgladquin

Qué diferencia hay entre "Ella estaba tratando de comer" y "Ella estuvo tratando de comer"? por qué rechaza esta opción? Acaso "was" no significa estaba y también estuvo?


https://www.duolingo.com/profile/jer46

Ella estuvo intentando comer deberia ser válida


https://www.duolingo.com/profile/aquilesmaura

Yo pienso que:"to eat" es infinitivo y por eso traduje comer y no de comer que me suena mal


https://www.duolingo.com/profile/lauranthalasa

Hola.

El verbo tratar, cuando puede ser sustituido por intentar, siempre va seguido de la preposición de.

http://lema.rae.es/dpd/?key=tratar


https://www.duolingo.com/profile/SabasElliu

Perfecta tu respuesta yi habia tenido el mismo error. Jaja aunque solemos pensar que dominamos por completo nuestro idioma simpre quedan oequeñas dudas. Que bueno que ahi esta la RAE para apoyarnos. Gracias por la fuente


https://www.duolingo.com/profile/JaumeMorer

intentar o tratar es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/sinosuke2006

No. Intentar y tratar de es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/JaumeMorer

creo que estas diciendo lo mismo que expongo. Gracias por tu respuesta


https://www.duolingo.com/profile/Manoma53

Es correcto en nuestro idioma por lo tanto la traduccion esta correcta


https://www.duolingo.com/profile/ansiosa48

Por que no acepta ella estuvo tratando de comer


https://www.duolingo.com/profile/fer7777

Por que no: estaba intentando comer


https://www.duolingo.com/profile/elchitopozo

la traducción " Ella estaba intentando comer es mas correcta" es mas correcta gramaticalmente que "Ella estaba intentando de comer"


https://www.duolingo.com/profile/JosSebasti5

Lo mismo me esta pasando a mi porque, estaba tratando comer creo que es correcto no se como duo no acepta


https://www.duolingo.com/profile/lauranthalasa

Cuando el verbo tratar significa intentar siempre va seguido de la preposición de.

Duolingo es una base de datos. Si tu oración es correcta pero no está en su base de datos te la dará como errónea. En esos casos debemos reportarlo a los administradores (con el botón que está junto al del chat) para que la incluyan.

Un saludo


https://www.duolingo.com/profile/Fsamper1958

de acuerdo Laura. Espero que Duolingo corrija.


https://www.duolingo.com/profile/BASHI203

Lo correcto es " intentando comer"


https://www.duolingo.com/profile/Enrique884221

Por favor, alguien que me aclare cuando se pone "to" delante del verbo y cuando no. Me hago la pisha un lio. Muchas gracias.


https://www.duolingo.com/profile/jramirez18

Amigos, como se sabe cuando colocar TO en las oraciones?


https://www.duolingo.com/profile/luisiastiazaran

En la linguistica actual no se clasifican esas 2 formas verbales en p. Imperfecto y p. Indefinido. Sino en imperfectivo (no tiene porqué haber terminado) y perfectivo (terminado) si ha valido para algo, bien, si no perdonad.


https://www.duolingo.com/profile/julia700251

Yo creo que la mejor traducción sería " Ella estaba intentando comer"


https://www.duolingo.com/profile/laura223606

Tendria que estar correcto ella estaba intentando comer, pero no me aceptaba y decia que era: ella estaba intentando de comer


https://www.duolingo.com/profile/superlativo77

¿Por que no me aceptó? Ella estuvo probando a comer


https://www.duolingo.com/profile/DalilaGuer8

Ella estuvo intentando de comer- Ella estuvo intentando a comer. Cual es la mejor traducción?


https://www.duolingo.com/profile/lauranthalasa

Ninguna de las dos es correcta. Las dos opciones posibles son: intentando comer y tratando de comer.

El complemento directo del verbo intentar no va precedido de ninguna preposición.

http://lema.rae.es/dpd/?key=intentar


https://www.duolingo.com/profile/ruffo3012

No se dice : ella estuvo tratando de comer. La forma correcta es: ella estuvo tratando comer, ó Ella estuvo intentando comer.


https://www.duolingo.com/profile/lauranthalasa

"Tratando comer" es incorrecto. El verbo tratar, cuando puede ser sustituido por intentar, siempre va seguido de la preposición de.

http://lema.rae.es/dpd/?key=tratar


https://www.duolingo.com/profile/FalloutNv1Slife

Cuando se usa was y cuando were?


https://www.duolingo.com/profile/lauranthalasa

Para la primera persona y la tercera persona del singular (I, he,she, it) se usa was y para todos los demas, were.

Hay un caso en el que se usa were para todos los pronombres sujetos y es cuando se traduce al inglés el subjuntivo: si yo fuera rico --> if I were a rich man

http://www.aprenderinglesrapidoyfacil.com/2013/05/24/verbo-to-be-en-pasado-en-ingles-was-were-ejercicios/


https://www.duolingo.com/profile/Emily839827

El de no era necesario


https://www.duolingo.com/profile/lauranthalasa

Si se usa el verbo intentar no hace falta el de, pero si se usa el verbo tratar, sí

http://lema.rae.es/dpd/?key=tratar

No sé cuál fue tu caso

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.