"One can always find time."
Translation:Si può sempre trovare del tempo.
At least in spanish, using any verb in the third person reflexive form conjugates it for the general case, which in this excersize applies to the subject "One". This appears to work in Italian, too. As two examples:
Qui, si mangia molto cibo = Here, people eat a lot of food & Come si dice... = How does one say...
Doubtless you have already figured the answer out, or else are no longer around, but for other people:
the -si cannot be appended to trovare because it doesn't go with trovare. At a literal level what is being conveyed here is "it is able to be found", and the si is being used to make "potere" impersonal. si può = "it is able/possible".
Trovarsi = "to meet" or "to happen", so to say "può trovarsi" changes both the meanings of potere (making it active) and trovare (making it reflexive), with the final, literal meaning of "può trovarsi" being "he is able to meet"
Duolingo is often very picky about translations and I chose only "Si può sempre trovare tempo" which was one of two correct answers according to Duolingo. The other correct answer was "Si può sempre trovare del tempo".
Wouldn't the correct translations be as follows?
Si può sempre trovare del tempo = One can always find some time
Si può sempre trovare tempo = One can always find time