A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"We live in countries with very different identities."

Fordítás:Nagyon különböző identitású országokban élünk.

4 éve

30 hozzászólás


https://www.duolingo.com/korneliaagnes

Ez egy identitászavaros mondat.

4 éve

https://www.duolingo.com/SmuelSoma

Szerintem is. Azt sem értem, hogy minek ide a "with"

5 hónapja

https://www.duolingo.com/Adam1978
Adam1978
Mod
  • 15
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

Az felel meg lényegében a magyar mondatban lévő -ú-nak (identitású). De érthetőbb, ha átfogalmazzuk a mondatot: "Nagyon különböző identitásokkal rendelkező országokban élünk." Vagy ha a "rendelkező" nincs kitéve, és a szórend fordított: "élünk országokban nagyon különböző identitásokkal". Itt az utóbbi három szó valójában az "országokban" hátul álló jelzőjeként értendő. (Az előző verzión ez jobban látszott a "rendelkező" szónak köszönhetően.) Ezt a hátul álló jelzőt alkotja meg a with-es szerkezet.

5 hónapja

https://www.duolingo.com/Adam1978
Adam1978
Mod
  • 15
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

A „with very different identities” csak az országoknak az ún. „hátravetett határozójaként” értelmezhető, amit magyarul másképp fejezünk ki, mint angolul: magyarul ezt legtöbbször a főnév elé szoktuk tenni, jelzővé alakítva. (Bővebben lásd itt: https://hu.wikipedia.org/wiki/Jelz%C5%91i_%C3%A9rt%C3%A9k%C5%B1_hat%C3%A1roz%C3%B3 ) Gyakorlatilag a mondat azt jelenti, hogy mi olyan országokban élünk, amelyeknek az identitása (önazonossága) nagyon különböző. (Lásd például Szovjetunió, Németország és az USA a II. világháború után.) Az ország identitása szerintem értelmes fogalom olyan értelemben, hogy az ország lakói jellemzően milyennek tartják magukat és a népüket (győztesnek vagy vesztesnek, szerencsésnek vagy pechesnek, vallásosnak vagy vallástalannak, modernnek vagy hagyományőrzőnek stb. stb.), ilyen téren tényleg nagy különbség lehet ország és ország közt, nem?

1 éve

https://www.duolingo.com/budai.doc

Véletlenül nem az országokban élő embereknek van különböző identitása?

4 éve

https://www.duolingo.com/judy0726

Én is így értelmeztem, de nem lett jó: Élünk az országokban nagyon különböző identitásokkal

4 éve

https://www.duolingo.com/budai.doc

Nem tudom mi a helyes fordítás. Attól, hogy az angol mondat értelmetlen, még le lehet fordítani, legfeljebb a magyar mondat is az lesz.

4 éve

https://www.duolingo.com/Mandy980760

Szerintem is

2 hónapja

https://www.duolingo.com/BLacee
BLacee
  • 25
  • 9
  • 6
  • 184

"Országokban élünk nagyon eltérő identitásokkal" ...vélemény? mert ez nem jó.

4 éve

https://www.duolingo.com/BLacee
BLacee
  • 25
  • 9
  • 6
  • 184

"Nagyon eltérő identitású országokban élünk" ez sem jó.. Bejelentve

4 éve

https://www.duolingo.com/schiccc
schiccc
  • 25
  • 18
  • 140

Mi országokban élünk, nagyon eltérő értékrendekkel?

3 éve

https://www.duolingo.com/GbornSzab

El kéne dönteni, hogy az országok vagy mi vagyunk különböző identitásúak. Szerintem mi. Így a fordítás nem jó.

3 éve

https://www.duolingo.com/Komuves

Miért nem jó a "nagyon különböző azonosságú (karakterű) országokban élünk"?

4 hónapja

https://www.duolingo.com/Adam1978
Adam1978
Mod
  • 15
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

Mivel aránytalanul sok nehézséget okozott, kivettem végül ezt a mondatot a tanfolyam anyagából.

3 hete

https://www.duolingo.com/Vica58

A lakunk miért nem jó????

4 éve

https://www.duolingo.com/jokutine

Nagyon nehéz "duolingósan" lefordítani ezeket a mondatokat! Ráadásul némelyik többféleképpen is értelmezhető, vagy meglehetősen értelmetlen a jelentése.

4 éve

https://www.duolingo.com/Trysii

Csak azt tudnám megérteni, hogy ha ilyen értelmetlen mondatot ki tud találni valaki, miért nem talál ki helyette kettő olyat, aminek értelme is van. Nem hiszem, hogy több idő lenne...

3 éve

https://www.duolingo.com/Vitzilopochtli

Alapból -szerintem- egy értelmetlen mondat, de hogy kb. minden 2-3. ismétlésbe bekerül az azért túlzás.

3 éve

https://www.duolingo.com/brigittacsilla

Mit jelent az hogy egy orszag identitasa?

2 éve

https://www.duolingo.com/kellypapa

Identity of country szerintem

10 hónapja

https://www.duolingo.com/EtaBalog

Mindig beleesek abba a - hibába? - hogy az identitást magunkra és nem az országokra vonatkoztatom. Szeretném, ha valaki - természetesen olyan aki biztosan helyesen tudja - leírná, hogy néz ki az hogy "mi az országokban nagyon különböző identitásokkal élünk". Csakis azért kérem, mert minden egyes gyakorlásnál elhangzik. Ezek szerint ez egy rettenetesen fontos mondat amit feltétlenül meg kell tanulni!

1 éve

https://www.duolingo.com/Adam1978
Adam1978
Mod
  • 15
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

Nem a mondat tartalma a fontos, hanem hogy felismerd, hogy egy elöljárós szerkezet nem feltétlen csak az igéhez (itt: „élünk”) tartozhat sima határozóként, hanem valamely főnévhez is (itt: „országokban”), hátravetett jelzőként.

2 hónapja

https://www.duolingo.com/JnosKerezs

mit keres az igen a mondat elején?

5 hónapja

https://www.duolingo.com/Adam1978
Adam1978
Mod
  • 15
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

Igen különböző = nagyon különböző.

5 hónapja

https://www.duolingo.com/KrauszMrta

"Nagyon különböző identitásokkal élünk az országokban." az én, el nem fogadott, fordításom! Kérem "Adam1978" és a többi Okos véleményét, hogy miért nem jó!!???

2 hónapja

https://www.duolingo.com/Adam1978
Adam1978
Mod
  • 15
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

Tegyük fel, hogy 2500-at írunk. A globális felmelegedés miatt már csak Kanada és Oroszország északi része, valamint az Antarktisz lakható, illetve ami még a víz alól kilátszik belőlük. Kanada és Oroszország többé-kevésbé megőrizte ország jellegét, a megmaradt emberiség többsége viszont már egyfajta országon kívüli formációban éldegél az Antarktiszon. Egy antarktiszi születésű testvérpár úgy dönt, felcsap kémnek a két északi országban. A kanadai illető orvosnak adja ki magát, az oroszországi pedig hulladékkezelő munkásnak. Később aztán hazalátogatnak az Antarktiszra, és elmesélik, mi lett belőlük. „Tudjátok, mi országokban (!) élünk, (méghozzá) nagyon különböző identitásokkal. Én orvosnak adtam ki magam, ő pedig hulladékot pakol.” Igen, ebben a helyzetben ez az értelmezés teljességgel életszerű. :-)

Komolyra fordítva a szót: túl azon, hogy az elöljárós szerkezet („különböző identitásokkal”) közvetlenül a főnév után áll, úgyhogy nagyobb eséllyel kapcsolódik hozzá, mintsem hogy (a fölött átnyúlva) az előrébb álló igéhez kapcsolódjon, tehát túl ezen a nyelvtani szemponton, jelentés szempontjából sem lenne sok értelme külön hangsúlyozni azt, hogy mi országokban élünk, mikor a legtöbb ember amúgy is országokban él (az antarktiszi kutatókat és az űrhajósokat leszámítva, természetesen).

2 hónapja

https://www.duolingo.com/Imre565437
Imre565437
  • 12
  • 11
  • 5
  • 5
  • 30

Ez talán hunglish?

1 hónapja

https://www.duolingo.com/Katalin5246

Most meg honnan került elő az " igen", és hova tűnt a "very". Ez, valóban nagyon zavaró Akkor, hogy is legyen ennek a mondatnak a helyes fordítása?

1 hónapja

https://www.duolingo.com/KerekesIbolya

Van baj ezzel a mondattal, nem kevés

1 hónapja

https://www.duolingo.com/vega58

Értelmetlen mondat mind a két nyelven...

3 hete