"I sindacati lo sanno."

Translation:The unions know it.

5/1/2013, 1:51:08 PM

7 Comments


https://www.duolingo.com/oravannahka
  • 20
  • 19
  • 14
  • 11
  • 7
  • 2

shouldn't this be "the unions" ?

5/1/2013, 1:51:08 PM

https://www.duolingo.com/dnovinc
  • 22
  • 20
  • 13
  • 9
  • 4
  • 4

Yes it should be. Just to clarify:

  • il sindaco = mayor / i sindaci = mayors
  • il sindacato = union / i sindacati = unions
5/1/2013, 2:16:53 PM

https://www.duolingo.com/confusedbeetle

Thanks, it caught me out

4/12/2014, 3:09:08 PM

https://www.duolingo.com/gordon_gregory

DL does not accept "The unions know". I think DL is wrong to reject it, when Italians say "I know" they say "Lo so" and it seems that construction would also be used in this phrase. Any comments?

3/3/2014, 9:31:11 AM

https://www.duolingo.com/cherub721
  • 22
  • 17
  • 15
  • 15
  • 15
  • 6
  • 6
  • 3
  • 1870

Agreed. DL always requires us to write "know IT" if lo is in the sentence.. Even if it sounds clunky in English.

3/3/2015, 9:55:35 PM

https://www.duolingo.com/jlco

What's wrong with know him?

11/20/2013, 5:53:58 PM

https://www.duolingo.com/t_s_c
  • 23
  • 10
  • 9
  • 7
  • 6

Would that be "lo conoscono"?

12/9/2013, 4:00:36 PM
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.