1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Das Mädchen, das eine Speise…

"Das Mädchen, das eine Speisekarte liest."

Traducción:La niña que lee un menú.

July 12, 2014

82 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ManuelJosC

Por lo que he podido ver, la construcción de la frase relativa (aquella que va unida con el pronombre relativo "que", o "el/la cual" , que se refiere a algo que se ha mencionado antes : "Vi a la mujer que había visto anteayer"; " me compré los zapatos que vi el jueves") utiliza pronombres relativos según una tabla que encontraréis en http://www.aleman-online.com/gramatica-alemana/pronombres-relativos.php.

Lo particular es que el pronombre relativo debe concordar en género, número y caso con su antecedente (la persona o cosa a la cual se refiere). En el ejemplo dado, "das" es el pronombre relativo neutro, singular y nominativo. Neutro y singular, porque se refiere a la niña "(Das Mädchen"); y en nominativo, porque es el sujeto de la acción de leer (el menú). Por eso, la traducción es "La niña que (= la cual) lee un menú. ¿La pega? pues que algunos de estos pronombres, como veréis en la tabla, son similares al artículo determinado, y pueden llevar a confundirnos. Habrá que estar atentos al esquema de la oración, para ver si se trata de una oración de relativo.


https://www.duolingo.com/profile/SheshitoHego

En definitiva es confuso, supongo que mas por la diferencia entre el conjugar de tiempos y estructuración de una frase entre nuestro idioma y este, pero gracias por la aclaración y por la herramienta externa, saludos.


https://www.duolingo.com/profile/CesarMured

Perdon, en catellano "que", "el/la cual" y "el/la que" son iguales. El que me hayan calificado como erronea la traduccion: "la chica, la que lee la carta" me parece que fue error de ellos...


https://www.duolingo.com/profile/AlexzBHald

Perdon, Entonces por asi decirlo, si lo pusieramos tal cual en español seria: La niña, La cual una carta lee?


https://www.duolingo.com/profile/JoseMarioB14

Tome en cuenta que en aleman, los verbos van al final de las oraciones, en castellano no es asi


https://www.duolingo.com/profile/Bolgo_90

Segunda y última, varían


https://www.duolingo.com/profile/Zak_Eb

Yo también así la interpreté, y es correcta tu afirmación, pues no pierde el sentido la oración


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Entonces si fuera El Niño que lee un periódico sería Der Junge der ein Zeitung liest?


[usuario desactivado]

    Uziel1856: Sí, tu frase es correcta; solo que "Zeitung" es femenino.


    https://www.duolingo.com/profile/gerardogazmuri

    concuerdo con todos los comentarios anteriores, no es justo que aparezca una frase como esta al nivel que se esta proponiendo, ello solo logra confundir y frustrar... por un momento pensé traducirlo como "la niña es un menú leído"... pero no me sonaba cuerdo.


    https://www.duolingo.com/profile/carilo

    Todo lo escrito es justo, pero tambien es real que hay metodos de enseñanza en donde se usa la analogia con la lengua materna.y el sentido comun. Pienso que no se han equivocado al poner esta frase sino que tuvo un objetivo, todos estamos hablando del conector, del genero del mismo que tiene que concordar con el sujeto, etc, etc, etc,.Honestamente a mi me ha sido util esta oracion. los niños aprender hablar sin saber gramatica.Mi formacion academica es diferente. pero admito y rescato esta forma de enseñar.


    https://www.duolingo.com/profile/lovallothers

    La respuesta tiene que ser " das Mädchen , dass eine Speisekarte liest " .


    [usuario desactivado]

      lovallothers : Las oraciones de relativo describen a una persona u objeto de manera más detallada. Una oración de relativo siempre se refiere a un sustantivo ya mencionado en la oración y todos los pronombres relativos son iguales que los artículos, a excepción del plural en el dativo, que es denen. La frase correcta es : "das Mädchen , das eine Speisekarte liest ". "Dass" es una conjunción,no un pronombre relativo.


      https://www.duolingo.com/profile/Bolgo_90

      Ese dass es "que" me suena mejor que el "das" a mi entender


      https://www.duolingo.com/profile/ratisec

      Totalmente de acuerdo, es "dass"


      https://www.duolingo.com/profile/Angel750957

      Desde mi corto entender esta frase está correcta.


      https://www.duolingo.com/profile/kevinschneider1

      A lo mejor se ve mas claro usando el femenino en lugar del neutro. Die Frau, die ein Buch liest. La mujer que lee un libro


      https://www.duolingo.com/profile/Yennyalex2016

      Ash, pero que linda oportunidad de toparnos con este tipo de frases en este punto! Acaso estamos compitiendo contra el tiempo, los exámenes u otras personas? Me encanta encontrar frases como éstas apenas empezando, mi cerebro se pone en estado de alerta! :)


      https://www.duolingo.com/profile/juanmanuel127967

      Simplemente no es das sino dass lo que intruduce una frase subordinada, la frase es errónea


      https://www.duolingo.com/profile/carilo

      No quiero discutirla sino aclarar, es una oracion relativa, supongo, con un conector "das"


      https://www.duolingo.com/profile/Angel750957

      Si, pero en este caso "das" deberia ser con dos eses "dass"


      https://www.duolingo.com/profile/vanessa285114

      Estoy comenzando y la verdad que lo que estan diciendo no lo entiendo voy a seguir y despues vere como continuo , pero me parece excelente que todos opinen tambien se aprende asi .


      https://www.duolingo.com/profile/Pilar295326

      Totalmente de acuerdo,estos cometarios son de gran ayuda ,para entender algunas frases. A mi me habian enseñado que iba al final de la frase ,cuabdo habia un segundo verbo.


      https://www.duolingo.com/profile/Ivn206027

      Like si tu cerebro explotó!


      https://www.duolingo.com/profile/Brigida549247

      Por qué no puedo decir la muchacha? Cuando coloco chica ó niña?


      https://www.duolingo.com/profile/Andrea311969

      el significado que tiene la palabra das es un articulo , en esta frase para que tubiera sentido tendria que ser dass


      https://www.duolingo.com/profile/Will-Quiroz

      Speisekarte es lo mismo que carta o solo traduce menú? Me ha pasado que algunas veced me vale como carta y otras no.alguien sabe?


      https://www.duolingo.com/profile/Ana406119

      No nos enseñaron esta construcción aún


      https://www.duolingo.com/profile/javiertruj3

      Pues para mi se ve mejor la niña lee una carta de comida que la niña que lee una carta de comida


      https://www.duolingo.com/profile/Zak_Eb

      Es incorrecto, pues de acuerdo al sentido qué tiene la oración, se desarrolla en un contexto dónde hay mucha gente (por ende no solamente hay una niña, sino varias), por esa razón se dice "la niña, que lee el menú"


      https://www.duolingo.com/profile/AnaDesabre1

      Yo pensaba que el "que" era dass, no das.


      https://www.duolingo.com/profile/anaRomagnoli

      como que ya eran lo suficientemente complicados para comprender los pronombres: nominativo, akusativ, dativo y genitivo; willkommen a los relativos...(renuncio!!! pero gracias a los compañeros q tienen una paciencia infinita)


      https://www.duolingo.com/profile/anaRomagnoli

      ni q hablar de entender el órden de la oración después de la coma


      https://www.duolingo.com/profile/k3rverus

      Dass para neben Sätze es con doble ss Me parece que esta mal construida la oración y puede confundir a quien apenas está empezando


      https://www.duolingo.com/profile/kevinschneider1

      Está bien construida, es una oración de relativo. Lo que te tienes que fijar es en el antecedente. En este caso es neutro y el relativo es de sujeto por lo tanto en nominativo. Por lo tanto es correcta.


      https://www.duolingo.com/profile/WalterEtch

      En realidad, existen "licencias lingüísticas" que Duolingo no contempla. Por ejemplo; cuando traducimos "chico" por "niño", para la plataforma está bien, pero cuando pomemos "nena" (ampliamente difundido) por "niña", no lo acepta. A ver si "deshispanisamos" un poco.


      https://www.duolingo.com/profile/zairakawaii

      Es algo complicado):


      https://www.duolingo.com/profile/JorgeTapia761937

      Y no puede ser das Madchen das liest eine speisekarte??


      https://www.duolingo.com/profile/GuillermoN886687

      tiene que ser "dass" eine ...


      https://www.duolingo.com/profile/Brigida549247

      Yo coloqué la niña que lee el menú y me corrigieron colocando, la niña que lee un menú. En la oración no está el artículo un sino el.


      https://www.duolingo.com/profile/MarioFX2001

      das Mädchen , dass eine Speisekarte liest. La niña, lee un menu. ¿Por que no esta correcto? ¿Por que se sustituye la coma por un ''que''? La niña que lee un menú.


      https://www.duolingo.com/profile/Mao_ri

      porque no acepta esto..? "La Muchacha, la que lee el menu"


      https://www.duolingo.com/profile/ferrangorrea

      Por favor. ¿Por qué "das" y no "dass"?


      https://www.duolingo.com/profile/JanCarlo114725

      porque no podria traducirse la nina lee un menu mi confusion porque el "que" como se origina porque se traduce de esa forma?


      https://www.duolingo.com/profile/SoterBruno

      Pinche idioma mal echo ❤❤❤


      https://www.duolingo.com/profile/djEgHfaA

      No es lo mismo si pongo ¨La chica, la que lee el menú¨ chica me aparece como opcion porque estaría mal?


      https://www.duolingo.com/profile/Kinebeto

      ¿ Y la segunda posición para el verbo, no es respetada aquí?....


      https://www.duolingo.com/profile/jei454198

      No tiene sentido en español la traducción, la niña que lee un menú...es pésima traducción


      https://www.duolingo.com/profile/Ducky340

      Más claro me queda ,como novato, el "dass" que el "das" que me confunde con el artículo neutro.Pero es una oración muy instructiva y con muy buenos comentarios. Felicitaciones mías a Duolingo!


      https://www.duolingo.com/profile/RossanaBD

      Antes la frase Das Mädchen, das eine liest significaba 'la niña leyendo un menú", pongo esa frase y ahora me traduce "la niña que lee un menú"... Cuál es la diferencia del significado de la misma frase??


      https://www.duolingo.com/profile/Mara112485

      Donde está el "Que" lee?


      https://www.duolingo.com/profile/OscarPevan

      ''La niña que un menú lee'' Debe de valerlo.


      https://www.duolingo.com/profile/JuanMontor5

      era traduccion o completar la frase?


      https://www.duolingo.com/profile/Baruja666

      is dass not das...


      https://www.duolingo.com/profile/rlavin01

      He leído varios comentarios y no me queda claro si es "das" o "dass".


      https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

      No entiendo por qué esta ma dass,endefinitiva,la traducción es la misma y se construye ihual la frase,no especifica,la chica,la que lee un Menü.


      https://www.duolingo.com/profile/ferrangorrea

      La frase del ejercicio es correcta. El conector DASS lo utilizamos para frases como: Él dijo QUE ibamos al cine.

      En este caso la conexión que utilizamos hace referencia a aquello que acabamos de mencionar para dar más información acerca de ella. La traducción sería: La niña LA CUAL lee un menú.

      Otro ejemplo: Der Junge, DER eine Zeitung liest. (El joven, EL CUÁL lee un periódico).

      100% Seguro. B2 de alemán y lo uso a diario.


      https://www.duolingo.com/profile/Leire529463

      "La niña que un menú lee". Es una frase que cualquier persona que hable español o castellano puede entender. Sólo que se ve y escucha medio raro, algo así como habla Yoda. XD


      https://www.duolingo.com/profile/XelhaCastle

      Me podrian explicar mejor porque la estructura de la frase, por mas que la leo y veo videos no logro entender...


      https://www.duolingo.com/profile/NoeMalDoran

      Ayer di mi primera lección de pronombres acusativos.... ¿por qué me ha salido esta frase haciendo ejercicios de presente?!!! DUOLINGO QUE ESTOY REPASANDO LECCIONES ANTERIORES PORQUE NO QUIERO MAS PRONOMBRES DÉJAME EN PAZ :_(


      https://www.duolingo.com/profile/ratisec

      Segun tengo entendido es dass, porque das ed eso o esa, en cambio dass es que


      https://www.duolingo.com/profile/Enrique_gmz12

      DUOLINGO REVISAD LA GRAMÁTICA ALEMANA, DASS también está bien.


      https://www.duolingo.com/profile/Leire529463

      Puse: "La niña que un menú lee" también se entiende en español.


      https://www.duolingo.com/profile/CeneidaAri

      Esa fue la respuesta que puse, la niña lee un menú, por que dice que esta mala?


      https://www.duolingo.com/profile/Astrid590105

      Lo respondi bien y me salio mal


      https://www.duolingo.com/profile/FranciscoGF1969

      De leer no dice nada


      https://www.duolingo.com/profile/Leire529463

      Definitivamente la gente sí me entiende cuando digo: "La niña que un menú lee"


      https://www.duolingo.com/profile/MeylinOlim

      Estoy de acuerdo, a veces es gramaticalmente correcto pero sudna raro o no se usa frecuentemente en el español corriente


      https://www.duolingo.com/profile/hanna53658

      Malisiiiiiiiimo estafaa


      https://www.duolingo.com/profile/DaniDani402042

      Mas arriba lo explican bien. No es lo mismo un "que" simplemente de conector que sirve en una oracion subordinada que un "que" de relativo. En este caso es como sustituirlo por "el cual", "el que"/"la que" Por lo tanto esta bien utilizado el Das. Creo que es un problema de gramática que tienen que aprender en su propio idioma. Oraciones subordinadas (toda la frase sustituye al objeto directo) ahi se usaría el Dass y oraciones de relativo (Da información acerca del sujeto) ahi se usa el Das


      https://www.duolingo.com/profile/sararamire472088

      No tiene sentido la interpretación


      https://www.duolingo.com/profile/Ricardo-2290

      El ejercicio es una conjuncion el primer das es para "la" niña y el segundo das es para el conector de la oracion el cual seria "que". Si queremos poner un ejemplo diferente podriamos decir "Der Junge, das eine zeitung liest"= El niño que lee un periódico Solo que tal ves hay un error en el ejercicio ya que el conector se escribe con doble s "dass"=que


      https://www.duolingo.com/profile/ferrangorrea

      La frase del ejercicio es correcta. El conector DASS lo utilizamos para frases como: Él dijo QUE ibamos al cine.

      En este caso la conexión que utilizamos hace referencia a aquello que acabamos de mencionar para dar más información acerca de ella. La traducción sería: La niña LA CUAL lee un menú.

      La frase que has escrito también sería incorrecta. Debería ser: Der Junge, DER eine Zeitung liest. (El joven, EL CUÁL lee un periódico).

      100% Seguro. B2 de alemán y lo uso a diario.


      https://www.duolingo.com/profile/darkluisge

      No soy ningún experto pero me parece que el segundo "das" es "dass". "Das Mädchen dass eine Speisekarte liest". Pero puedo estar equivocado.

      Debates relacionados

      Learn German in just 5 minutes a day. For free.