1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Das Mädchen, das eine Speise…

"Das Mädchen, das eine Speisekarte liest."

Traducción:La niña que lee un menú.

July 12, 2014

52 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ManuelJosC

Por lo que he podido ver, la construcción de la frase relativa (aquella que va unida con el pronombre relativo "que", o "el/la cual" , que se refiere a algo que se ha mencionado antes : "Vi a la mujer que había visto anteayer"; " me compré los zapatos que vi el jueves") utiliza pronombres relativos según una tabla que encontraréis en http://www.aleman-online.com/gramatica-alemana/pronombres-relativos.php.

Lo particular es que el pronombre relativo debe concordar en género, número y caso con su antecedente (la persona o cosa a la cual se refiere). En el ejemplo dado, "das" es el pronombre relativo neutro, singular y nominativo. Neutro y singular, porque se refiere a la niña "(Das Mädchen"); y en nominativo, porque es el sujeto de la acción de leer (el menú). Por eso, la traducción es "La niña que (= la cual) lee un menú. ¿La pega? pues que algunos de estos pronombres, como veréis en la tabla, son similares al artículo determinado, y pueden llevar a confundirnos. Habrá que estar atentos al esquema de la oración, para ver si se trata de una oración de relativo.


https://www.duolingo.com/profile/SheshitoHego

En definitiva es confuso, supongo que mas por la diferencia entre el conjugar de tiempos y estructuración de una frase entre nuestro idioma y este, pero gracias por la aclaración y por la herramienta externa, saludos.


https://www.duolingo.com/profile/CesarMured

Perdon, en catellano "que", "el/la cual" y "el/la que" son iguales. El que me hayan calificado como erronea la traduccion: "la chica, la que lee la carta" me parece que fue error de ellos...


https://www.duolingo.com/profile/LuisAlbert938814

Yo también así la interpreté, y es correcta tu afirmación, pues no pierde el sentido la oración


https://www.duolingo.com/profile/AlexzBHald

Perdon, Entonces por asi decirlo, si lo pusieramos tal cual en español seria: La niña, La cual una carta lee?


https://www.duolingo.com/profile/JoseMarioB14

Tome en cuenta que en aleman, los verbos van al final de las oraciones, en castellano no es asi


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Entonces si fuera El Niño que lee un periódico sería Der Junge der ein Zeitung liest?


https://www.duolingo.com/profile/lovallothers

La respuesta tiene que ser " das Mädchen , dass eine Speisekarte liest " .


https://www.duolingo.com/profile/Angel750957

Desde mi corto entender esta frase está correcta.


https://www.duolingo.com/profile/gerardogazmuri

concuerdo con todos los comentarios anteriores, no es justo que aparezca una frase como esta al nivel que se esta proponiendo, ello solo logra confundir y frustrar... por un momento pensé traducirlo como "la niña es un menú leído"... pero no me sonaba cuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/carilo

Todo lo escrito es justo, pero tambien es real que hay metodos de enseñanza en donde se usa la analogia con la lengua materna.y el sentido comun. Pienso que no se han equivocado al poner esta frase sino que tuvo un objetivo, todos estamos hablando del conector, del genero del mismo que tiene que concordar con el sujeto, etc, etc, etc,.Honestamente a mi me ha sido util esta oracion. los niños aprender hablar sin saber gramatica.Mi formacion academica es diferente. pero admito y rescato esta forma de enseñar.


https://www.duolingo.com/profile/carilo

No quiero discutirla sino aclarar, es una oracion relativa, supongo, con un conector "das"


https://www.duolingo.com/profile/Angel750957

Si, pero en este caso "das" deberia ser con dos eses "dass"


https://www.duolingo.com/profile/kevinschneider1

A lo mejor se ve mas claro usando el femenino en lugar del neutro. Die Frau, die ein Buch liest. La mujer que lee un libro


https://www.duolingo.com/profile/juanmanuel127967

Simplemente no es das sino dass lo que intruduce una frase subordinada, la frase es errónea


https://www.duolingo.com/profile/vanessa285114

Estoy comenzando y la verdad que lo que estan diciendo no lo entiendo voy a seguir y despues vere como continuo , pero me parece excelente que todos opinen tambien se aprende asi .


https://www.duolingo.com/profile/Yennyalex2016

Ash, pero que linda oportunidad de toparnos con este tipo de frases en este punto! Acaso estamos compitiendo contra el tiempo, los exámenes u otras personas? Me encanta encontrar frases como éstas apenas empezando, mi cerebro se pone en estado de alerta! :)


https://www.duolingo.com/profile/Andrea311969

el significado que tiene la palabra das es un articulo , en esta frase para que tubiera sentido tendria que ser dass


https://www.duolingo.com/profile/javiertruj3

Pues para mi se ve mejor la niña lee una carta de comida que la niña que lee una carta de comida


https://www.duolingo.com/profile/LuisAlbert938814

Es incorrecto, pues de acuerdo al sentido qué tiene la oración, se desarrolla en un contexto dónde hay mucha gente (por ende no solamente hay una niña, sino varias), por esa razón se dice "la niña, que lee el menú"


https://www.duolingo.com/profile/AnaDesabre1

Yo pensaba que el "que" era dass, no das.


https://www.duolingo.com/profile/anaRomagnoli

como que ya eran lo suficientemente complicados para comprender los pronombres: nominativo, akusativ, dativo y genitivo; willkommen a los relativos...(renuncio!!! pero gracias a los compañeros q tienen una paciencia infinita)


https://www.duolingo.com/profile/anaRomagnoli

ni q hablar de entender el órden de la oración después de la coma


https://www.duolingo.com/profile/k3rverus

Dass para neben Sätze es con doble ss Me parece que esta mal construida la oración y puede confundir a quien apenas está empezando


https://www.duolingo.com/profile/kevinschneider1

Está bien construida, es una oración de relativo. Lo que te tienes que fijar es en el antecedente. En este caso es neutro y el relativo es de sujeto por lo tanto en nominativo. Por lo tanto es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Ivn206027

Like si tu cerebro explotó!


https://www.duolingo.com/profile/WalterEtch

En realidad, existen "licencias lingüísticas" que Duolingo no contempla. Por ejemplo; cuando traducimos "chico" por "niño", para la plataforma está bien, pero cuando pomemos "nena" (ampliamente difundido) por "niña", no lo acepta. A ver si "deshispanisamos" un poco.


https://www.duolingo.com/profile/zairakawaii

Es algo complicado):


https://www.duolingo.com/profile/JorgeTapia761937

Y no puede ser das Madchen das liest eine speisekarte??


https://www.duolingo.com/profile/GuillermoN886687

tiene que ser "dass" eine ...


https://www.duolingo.com/profile/Brigida549247

Yo coloqué la niña que lee el menú y me corrigieron colocando, la niña que lee un menú. En la oración no está el artículo un sino el.


https://www.duolingo.com/profile/Brigida549247

Por qué no puedo decir la muchacha? Cuando coloco chica ó niña?


https://www.duolingo.com/profile/Will-Quiroz

Speisekarte es lo mismo que carta o solo traduce menú? Me ha pasado que algunas veced me vale como carta y otras no.alguien sabe?


https://www.duolingo.com/profile/MarioFX2001

das Mädchen , dass eine Speisekarte liest. La niña, lee un menu. ¿Por que no esta correcto? ¿Por que se sustituye la coma por un ''que''? La niña que lee un menú.


https://www.duolingo.com/profile/Mao_ri

porque no acepta esto..? "La Muchacha, la que lee el menu"


https://www.duolingo.com/profile/ferrangorrea

Por favor. ¿Por qué "das" y no "dass"?


https://www.duolingo.com/profile/JanCarlo114725

porque no podria traducirse la nina lee un menu mi confusion porque el "que" como se origina porque se traduce de esa forma?


https://www.duolingo.com/profile/SoterBruno

Pinche idioma mal echo alv


https://www.duolingo.com/profile/djEgHfaA

No es lo mismo si pongo ¨La chica, la que lee el menú¨ chica me aparece como opcion porque estaría mal?


https://www.duolingo.com/profile/Kinebeto

¿ Y la segunda posición para el verbo, no es respetada aquí?....


https://www.duolingo.com/profile/jei454198

No tiene sentido en español la traducción, la niña que lee un menú...es pésima traducción


https://www.duolingo.com/profile/Pato540422

Más claro me queda ,como novato, el "dass" que el "das" que me confunde con el artículo neutro.Pero es una oración muy instructiva y con muy buenos comentarios. Felicitaciones mías a Duolingo!


https://www.duolingo.com/profile/Rossana535179

Antes la frase Das Mädchen, das eine liest significaba 'la niña leyendo un menú", pongo esa frase y ahora me traduce "la niña que lee un menú"... Cuál es la diferencia del significado de la misma frase??


https://www.duolingo.com/profile/Mara112485

Donde está el "Que" lee?


https://www.duolingo.com/profile/OscarPevan

''La niña que un menú lee'' Debe de valerlo.


https://www.duolingo.com/profile/JuanMontor5

era traduccion o completar la frase?


https://www.duolingo.com/profile/Baruja666

is dass not das...


https://www.duolingo.com/profile/darkluisge

No soy ningún experto pero me parece que el segundo "das" es "dass". "Das Mädchen dass eine Speisekarte liest". Pero puedo estar equivocado.

Discusiones relacionadas

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.