"I am not going to prevent it."

Tłumaczenie:Nie zapobiegnę temu.

4 lata temu

5 komentarzy


https://www.duolingo.com/Tolo54
Tolo54
  • 23
  • 20

Nareszcie i am going oznacza zamiar

3 lata temu

https://www.duolingo.com/RkBW4

ciekawe ale oni tego nie stosuja

9 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Yola448704

Dlatego, że konstrukcja "to be going to" NIE SŁUZY do wyrażania intencji, zamiaru i woli zrobienia czegoś w przyszłości.

Niektóre osoby uczące się angielskiego "zapominają", że zwroty "zamierzam/mam zamiar" mają jakby "podwójne znaczenie" w języku polskim:

  • Jedno dotyczy sytuacji, gdy myśli się, planuje coś nowego, chce się coś zrobić w przyszłości, ale żadne działania nie zostały jeszcze podjęte, by to zrealizować. Zdania z takimi "zamiarami" tłumaczy się na zdania angielskie w czasie przyszłym prostym
    (z will).

  • Drugie dotyczy sytuacji, w których decyzja zapadła, sprawy są w toku, wygląda na to, że coś będzie zrobione, wszystkie znaki na niebie wskazują na to, że to jest nieuniknione, że to się stanie. Zdania z tego typu "zamiarami" tłumaczy się na zdania z konstrukcją to be going to.

I am not going to prevent it (Nie zapobiegnę temu)
mógł powiedzieć ktoś, kto zrobił wszystko, co w jego mocy, żeby temu zapobiec, ale sprawy potoczyły się za daleko i, niestety, nie da się już temu zapobiec. Nie chodzi tu o to, że on nie chce, czy "nie ma zamiaru" temu zapobiec...

6 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Elbieta

"that" jest w szybszej wymowie, a 'it' w wolniejszej wersji !

4 lata temu

https://www.duolingo.com/Nami109
Nami109
  • 25
  • 14
  • 13
  • 6

"Nie zamierzam tego powstrzymać." - czy to tłumaczenie jest błędne? Nie rozumiem, dlaczego nie zostało uznane (zgłaszam).

1 rok temu
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.