mình nghĩ "cô ấy nghe ra-đi-ô VÀO buổi sáng" sẽ hay hơn
Của tôi là z á nhưng thay vì ra đi ô sao lại ko phải là radio thì nó sẽ đỡ tốn thgian hơn
Cô ấy nghe đài vào buổi sáng cũng được chứ nhỉ
.
mình nghĩ: máy thu thanh mới đúng chứ hả các bạn, máy phát thanh là nguồn phát ra sóng , máy thu là thu sóng. ?!
Cái ❤❤❤ phải dịch gọn lại là nghe đài nhá
Nghe đài mà ko chịu, quỳ.
cũng có thể dịch là: cô ấy lắng nghe máy thu thanh vào buổi sáng
dịch sai thấy bà nội luôn.
Tại sao không đc nhỉ
Sao người ta toàn làm hộ thế?
L
"cô ấy nghe ra di ô mỗi sáng" không chịu, phải là "lắng nghe" mới được doulingo dịch cứng nhấc quá, làm mình bớt hứng thú khi học
Radio = đài vô tuyến