1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "He will miss his mother."

"He will miss his mother."

Traducción:Él extrañará a su madre.

May 1, 2013

37 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MLeonor

También se puede decir echar de menos como sinónimo de extrañar,


https://www.duolingo.com/profile/Itsotxoridxe

exacto, de hecho en españa se dice "echar en falta a alguien"


https://www.duolingo.com/profile/samuelponce78

bueno perdera debe ser correcta


https://www.duolingo.com/profile/pipeoviedo

Bueno, es que "Miss" es de Extrañar "Lose" es de perder.


https://www.duolingo.com/profile/ps104

miss= extranar y perder


https://www.duolingo.com/profile/nogales

Añorar y extrañar son sinónimos en español. No hay por qué dar como errónea la primera


https://www.duolingo.com/profile/josemiguel1060

puse perderá y me dio error, cuando el traductor dice que significa perderá o extrañar, je


https://www.duolingo.com/profile/jorgeluisrd

El se perdera el juego (miss)

El va a perder el juego (lose)

El se perdera el tren (miss)

El va a perder su tren (lose)

(lose) = derrota o perder una propiedad

(Miss) = perderse la oportunidad y tambien extrañar


https://www.duolingo.com/profile/ulisesakab

Tal que así me pasó a mí y me quedé cardíaco.


https://www.duolingo.com/profile/crisanval

Pq no es valido añorar? Gracias


https://www.duolingo.com/profile/jiors

Señores de Duolingo, usen el diccionario de sinónimos añorar y extrañar lo son!!!!


https://www.duolingo.com/profile/marmigar

El perdera a su madre es tambien correcta, creo


https://www.duolingo.com/profile/mnieto58

miss = perder,echar de menos, extrañar, errar, faltar, evitar....así que dependiendo del contexto se puede emplear cualquiera de los significados. En este caso, al tratarse de una frase aislada, no hay contexto y cualquier traducción puede ser válida,. Yo he puesto el perderá a su madre, que puede ser aceptada. Es cierto que lose significa perder, pero perder algo, alguna cosa, un partido, etc...


https://www.duolingo.com/profile/crisiaracil

Debería valer extrañar y añorar... Ambas son correctas


https://www.duolingo.com/profile/andyllopis

añorar es sinónimo de extrañar y echar de menos


https://www.duolingo.com/profile/TeresaEste10

estrañar and añorar have similar meaning


https://www.duolingo.com/profile/Mfinniti

Cual es la diferencia entre Miss y Lose?


https://www.duolingo.com/profile/eugenia073

Alguien me aclara si puedo usar miss como sinónimo de perder en este caso?


https://www.duolingo.com/profile/MirtaSantoro

Perderá debe ser correcta


https://www.duolingo.com/profile/gatolato

extrañar y añorar son palabras sinónimas.


https://www.duolingo.com/profile/Anyelli0550

Mi traducción fu "El extrañara su madre" y estuvo incorrecta. Por que solo es correcto "El extrañara A su madre" si en el español se pueden usar ambas expresiones?.


https://www.duolingo.com/profile/sintaxerror

Añorará, extrañará... es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Camalo56

Parece que la grpe se ha llevado mis entendederas no se ni donde estan las palabras en la tablet sera pasajero no nos pongamos en lo peor


https://www.duolingo.com/profile/JorgeEnriq139987

Por que no ''el perdera a su madre''?


https://www.duolingo.com/profile/carmenfern465271

Me quedó muy claro ALVARO PEREZ MORAL, con la pagina sugerida. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/ensesa

añorar y extrañar tienen el mismo significado en este contexto


https://www.duolingo.com/profile/Ditas4

Añorar también debería ser aceptado


https://www.duolingo.com/profile/esther806418

Extrañar y añorar son sinonimos en España y deberìa darse por bueno


https://www.duolingo.com/profile/Jofre193136

Otra vez !. En español de España : extrañar y añorar son sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/aitor111504

Añorar tiene el mismo significado que extrañar y además es más preciso


https://www.duolingo.com/profile/RubenSerra965644

Tengo problemas con el audio no escucho nada

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.