1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "We are going to come at nigh…

"We are going to come at night."

Traducción:Vamos a venir en la noche.

May 1, 2013

37 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Marc662422

Vamos a venir "por" la noche


https://www.duolingo.com/profile/Alberztimbero

otra frase que en español no tiene sentido :( Si acaso seria vamos a venir por la noche


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Una cosa es que se use poco y existan otras mas comunes, pero la frase tiene perfecto sentido, hasta el punto que es una frase biblica


https://www.duolingo.com/profile/ConcepcinC14

Es correcto decir "por la noche" en buen español


https://www.duolingo.com/profile/ISABELLOPE555249

Vamos a ir por la noche


https://www.duolingo.com/profile/Pablo471786

La traducción tendría que ser "vamos a venir por la noche". Hablo español de España y no parece correcto


https://www.duolingo.com/profile/Adriaana_T

Porque no puede ser "Vamos a llegar en la noche"? Por el come?


https://www.duolingo.com/profile/ElectronicRK

arrive = llegar

come =venir


https://www.duolingo.com/profile/soloharry

Exacto, si bien ambos se podrían traducir como venir, se mas común usar arrive como verbo llegar y come como verbo venir


https://www.duolingo.com/profile/daniel.lintq

queda raro en la noche seria por la noche


https://www.duolingo.com/profile/miguelraab

Realmente se dice, vamos a ir por la noche


https://www.duolingo.com/profile/aly.vidal11

"To come" = venir

"To go" = ir


https://www.duolingo.com/profile/HectorGio

En una pregunta anterior me la aceptaron ahora me la rechazan?????? We are going to come at night Vamos a venir de noche Vamoa a venir en la noche


https://www.duolingo.com/profile/marakute

Esa incongruencia nos confunde mucho.


https://www.duolingo.com/profile/aly.vidal11

Vamos a venir en la noche.


https://www.duolingo.com/profile/MCarmenRM1

En esta frase, at night es esta noche o por la noche. Al menos aqui en España.


https://www.duolingo.com/profile/HoracioSantos

VALE: it gives of more heat than the sand


https://www.duolingo.com/profile/eladiol

llegar es tan válido como venir


https://www.duolingo.com/profile/villavi

Vamos a venir esta noche, puede ser o no?


https://www.duolingo.com/profile/aly.vidal11

"Esta noche" = tonight


https://www.duolingo.com/profile/Artemio475581

No puede ser: ¿Volveremos a la noche?


https://www.duolingo.com/profile/cenaydariv

Vendremos en la noche


https://www.duolingo.com/profile/cenaydariv

Vendremos supone que iremos. Es la misma expresion


https://www.duolingo.com/profile/Mariita287529

Porque en la noche y no a la noche??


https://www.duolingo.com/profile/MartnB3

Vamos a venir "a" la noche suena mucho mejor, revísenlo


https://www.duolingo.com/profile/Josep997271

El contexto es de futuro inmediato por lo tanto la respuesta más justa sería "esta noche" aunque en Spain solemos decir también "por la noche"..." pero no recuerdo oír a nadie decir "en la noche" en una frase similar....y ya casi tengo 60 "tacos"


https://www.duolingo.com/profile/Miguelngel613056

¿Cuál es la incorrecta? Nosotros vamos a venir esta noche. Nosotros vamos a venir a la noche.


https://www.duolingo.com/profile/aly.vidal11

Hola, Miguelngel613056

"Nosotros vamos a venir (esta noche"). = We are going to come (tonight).

"Nosotros vamos a venir (a la noche"). = We are going to come (at night).

Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/JosArteaga8

Ya me acostumbré que la salsa que es buena para la pava, no es buena para el pavo en Duo ;-)


https://www.duolingo.com/profile/MariaGlady565804

Vamos a venir si decimos vamos sale sobrando el resto


https://www.duolingo.com/profile/SonsolesCa3

Lo correcto sería traducir la frase por "Vamos a ir por la noche"

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.