"She is a positive worker."

Dịch:Cô ấy là một công nhân lạc quan.

July 12, 2014

11 Nhận xét


https://www.duolingo.com/profile/nhuhuyhoangthi

positive nếu dịch lạc quan thì không chính xác. Ta nên dịch là tích cực hoặc khả quan thì đúng hơn. Còn từ lạc quan nên sử dụng: optimistic

July 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/yennguyen94

Mình cũng nghĩ như bạn nhuhuyhoangthi

August 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/lovallothers

câu trả lời của bạn là chính xác và hay . nhưng theo tôi thì chữ "tích cực" là đúng nhất .

September 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/hathchin

Vang

March 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Nancy28929

mình cũng thấy thế

June 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/pocket_monster

Mình thấy lạc quan tốt hơn, hì hì...

September 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ngothucuyen

Me too

July 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/nhi394118

Positive Positive Positive Positive Positive Lạc quan

July 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/quockhoi220814

Cô ấy là một công nhân tích cực thì đúng hơn

February 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/hathchin

Đúng rôi ma .

March 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Thng288003

Worker k nên dịch là công nhân, đây là lỗi dịch rất phổ biến của người Việt, chúng ta nên hiểu là ai đi làm cũng là worker cả, nên muốn nói là công nhân phải nói rõ ở công trường, công ty hay loại nghề gì luôn

April 8, 2019
Học Tiếng Anh chỉ trong 5 phút mỗi ngày. Miễn phí.