1. Forum
  2. >
  3. Topic: Scottish Gaelic
  4. >
  5. "Come in, Fraser."

"Come in, Fraser."

Translation:Thig a-steach, a Fhrìseil.

February 28, 2020



Im not understanding. Why is it Thig a-steach, Fhionnlaigh, but Thig a-steach a Fhrìseil?


I was wondering the same thing. At first i thought it changed depending on whether or not you expected a response from the subject, or if you were just saying it. Like "are you there, Jim?" compared to "Jesus, Jim, not in the fish bowl!"

...but now i'm confused.


Because the vocative particle 'a' only goes in when the following name/noun in the vocative does not start with a vowel sound (because two vowels together is often bad, why we use 'an' before vowels in English). Fionnlagh is f+vowel at the start which when lenited to Fhi the fh bit goes close to silent leaving the start of the name with a vowel sound, so the 'a' isn't put in front. But for the other name it's not F+vowel but F+consonant, Fr so when lenited Fhr doesn't start with a vowel sound, so the vocative article 'a' stays in. Does that help?


I am also wondering when to use an "a" before name snd when not to


I put in Thigh a staigh. Thats what Ive heard locally over the years.


I think you've confused what you've heard. No dialect (certainly none in Scotland) would say it like that. A-staigh infers you are stationary. It means "inside" as in "I am inside the house".


a-steach for direction, a-staigh for position. Same for a-mach and a-muigh


You will hear thig a-staigh from native speakers in/around Barra. It's a known tell for the dialect.

Learn Scottish Gaelic in just 5 minutes a day. For free.