1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Siempre y cuando pagues, beb…

"Siempre y cuando pagues, bebo."

Traduction :Pourvu que tu payes, je bois.

July 12, 2014

19 messages


https://www.duolingo.com/profile/subsubsub

"tant que tu paies" est acceptable, non ?


https://www.duolingo.com/profile/deblone

Pour moi oui car la traduction avec pourvu que es complètement ahurissante


https://www.duolingo.com/profile/fj03-mc

Du moment que tu payes devrait être accepté version dico, idem pour tant que tu payes


https://www.duolingo.com/profile/deblone

Tout-à-fait d'accord


https://www.duolingo.com/profile/marge54

Oui, dans le langage courant cela correspond a "tant que ..." DL devrait l'accepter. Suggérons le !


https://www.duolingo.com/profile/philippe471766

il est plus logique de dire : tant que tu paies,...


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

"tant que" (= "mientras" + subj.) n'a pas le même sens que "pourvu que".


https://www.duolingo.com/profile/Fred425640

J'ai pas entendu et j'entends toujours pas le "y"


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Jamais on entend le "y". Elle dit "siempre cuando pagues bebo".


https://www.duolingo.com/profile/Diego636009

Pourvu no es ojalà?


[utilisateur désactivé]

    Bien sûr, tant que est bien plus français, d'accord avec tous les commentaires


    https://www.duolingo.com/profile/queency227725

    "Pourvu que " semble lourd comme formulation et peu utilisée en français. "Tant que" semble mieux.


    https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

    Avec la tortue la femme dit "cuanto" et pas "cuando" sur téléphone Android. A vitesse normale elle dit bien "cuando".


    https://www.duolingo.com/profile/deblone

    Siempre y cuando pagues Que veut dire cette phrase en espagnol ? En tout cas on ne peut pas traduire par "pourvu que tu payes" cest absurde??


    https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

    Trop compliqué .

    Pourvu que : siempre que ou con tal que + subjonctif. Plus simple...


    https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

    oui, mais "siempre y cuando" est possible, ainsi que "con tal de" ou "con tal de que" ou "con tal que" ou même "ojala (avec accent sur le dernier a)" !


    https://www.duolingo.com/profile/Edwige652432

    Je bois toujours quand tu payes Pourquoi pas accepter par DL ?


    https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

    le sens n'est pas le même entre "pourvu que" et "quand" !

    Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.