"Eres un actor bastante bueno."

Traduction :Tu es un acteur assez bon.

July 12, 2014

50 commentaires

Trié par : fil populaire

https://www.duolingo.com/profile/koelian

Je pense que "tu es un assez bon acteur" devrait être accepté

July 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Bruno_Oury

Effectivement, cette tournure de phrase est la plus appropriée en français.


https://www.duolingo.com/profile/Pascal420732

Je l'ai encore signalé, sans trop d'espoir...


https://www.duolingo.com/profile/MichleVALO

Bien d'accord mais 3 ans après toujours refusé


https://www.duolingo.com/profile/Peanuts31

Ouais! Duolingo ne veut rien comprendre! 'Tu es un assez bon acteur' est beaucoup plus idiomatique que 'tu es un acteur assez bon' Ils finiront bien par nous écouter, non?


https://www.duolingo.com/profile/Pascal420732

Oui, quand on SIGNALE, ils finissent généralement par réagir. Par contre, je pense qu'ils ne lisent pas ce que nous publions ici sur le forum.


https://www.duolingo.com/profile/Peanuts31

Pourtant je l'ai signalé


https://www.duolingo.com/profile/Lougri002

4 ans après, rien de changé. Ainsi non seulement DL est nul en français, mais son MOD est trop médiocre pour admettre ses erreurs


https://www.duolingo.com/profile/abla306812

Je ne sais pas de quand datent vos commentaires mais en janvier 2019, c'est toujours refusé!


https://www.duolingo.com/profile/Berniette

d'accord avec les commentaires précédents


https://www.duolingo.com/profile/triyanna

d'accord aussi Tu es un assez bon acteur devrait être accepté et je ne vois pas la ''différence ''de sens


https://www.duolingo.com/profile/NathalieCh15

Tout à fait d'accord, ça ressemble à une traduction en mot à mot mais c'est peut être le principe ?


https://www.duolingo.com/profile/a.pogu

Tout a fait d accord


https://www.duolingo.com/profile/DaniV1

J'aimerais également avoir plus de détails sur cette phrase mais je crois que "assez bon acteur" a une conotation encore plus positive que "un acteur assez bon" et c'est peut-être la même chose en espagnol...

"assez bon acteur" désignerait ainsi un acteur qui est quand même bon tandis que "acteur assez bon" désignerait un acteur qui est juste assez bon pour être acteur.

J'aimerais bien avoir une opinion à ce propos!


https://www.duolingo.com/profile/LoicJacob

Bonjour,

En tant que francophone je ne trouve pas que la différence entre "assez bon acteur" ou "acteur assez bon" soit significative, il désignent tout le deux qu'il s'agit d'un bon acteur.

Mon avis serait de résumer : - il est assez bon acteur => c'est un bon acteur - il est assez bon pour un acteur => la plupart des acteurs sont mauvais mais lui est bon - il est assez bon pour être acteur => Il peut devenir un acteur


https://www.duolingo.com/profile/JFAntoine

Comme DaniV1 je pense que "un assez bon acteur" est plus positif que "un acteur assez bon" qui à mon avis ne se dirait pas en Français. Et Loïc, je crois que tu te contredis un peu entre le début et la fin de ton explication.


https://www.duolingo.com/profile/Casadamont

"Tu es un assez bon acteur" est plus correct, mais les deux ont la même signification! C'est vraiment pénible que DL ne tienne pas compte des commentaires pertinents et se moque un peu de nous! Premiers commentaires il y a plus de deux ans!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/GuillaumeA756050

En français on dit : "tu es un assez bon acteur"


https://www.duolingo.com/profile/PVLSANS

S'il vous plaît, expliquez-moi la différence :

Tu es un assez bon acteur.

Tu es un acteur assez bon.

Si vous voulez, allemand est ma langue maternelle.


https://www.duolingo.com/profile/BrigittePoirier

Ayant la même interrogation que vous tous, j'ai fait parvenir la question à une amie de ma soeur dont l'amoureux est mexicain .La question à été formulée de la façon suivante: Est-ce que "bastante bueno" signifie que l'acteur assez bon dans le sens de pas si mal (mais on a vu mieux ) ou dans le sens plus positif de "Wow! Il est pas mal bon,cet acteur! L'ami mexicain a répondu que" bastante "allait plutôt du côté plus positif,pour signifier que l'acteur était au dessus de la moyenne, genre une "coche" au dessus de bon.Et en passant,un gros salut à tous les mexicains qui chaque été migrent au Québec pour travailler dans le secteur agricole :-)


https://www.duolingo.com/profile/Nima49

D'accord avec les commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Pierre441209

pourquoi chercher à couper les cheveux en quatre ????


https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

à lire tous les commentaires , je me demande s'il ne faut pas demander comment la langue espagnole traduit : "tu es un assez bon acteur" ... ! Maintenant pour la réactivité de Duolingo, je crois avoir lu dans un commentaire : le logiciel a été finalisé et accepté, cela fait deux ans que plus personne ne réagit aux commentaires ... ce qui expliquerait que depuis deux ans ce sont les utilisateurs qui essayent de s'aider mutuellement ! Merci aux lecteurs qui répondent !

Cordialement


https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

Commentaire !

Je reconnais que D.L. ne réagit pas au 1/4 de tour, mais je dois dire que depuis qques semaines un responsable est réactif quand on agit sur le "drapeau" et qu'on ajoute un commentaire dans la foulée !

Il m'a expliqué que les commentaires ne sont pas surveillés systématiquement.


https://www.duolingo.com/profile/Jean-Rober17

Je crois qu'il est nécessaire de réviser les traductions. Car, il n'y a aucune raison pour que '' Tu es un assez bon acteur '' ne soit pas accepté.


https://www.duolingo.com/profile/ferrer417830

"tu es un assez bon acteur" est plus correct en français


https://www.duolingo.com/profile/Cathdesmontagnes

Pour moi... tu es un assez bon acteur.... ne veut pas dire que c'est un bon acteur .... c' est un acteur moyen....


https://www.duolingo.com/profile/Alemeunier

encore signalé... "tu es un assez bon acteur" est plus usité


https://www.duolingo.com/profile/Marie103862

tu es un assez bon acteur, tu es un acteur assez bon.... on chipote d'autant que la première tournure me parait être la plus naturelle en français


https://www.duolingo.com/profile/MichleVALO

Je pense qu'en français la différence est minime, mais je dirais : un assez bon acteur / tu es plutôt bon, alors qu'un acteur assez bon, serait un peu plus péjoratif, tu n'es pas formidable mais ça peut aller ! Mais c'est quand même pinailler et j'opterais quand même pour un assez bon acteur.


https://www.duolingo.com/profile/Philippe521518

"Tu es un assez bon acteur" ne vous plait pas. Pourtant c'est ce que dirait un français!


https://www.duolingo.com/profile/Babgako

Assez bon acteur est plus approprié en français


https://www.duolingo.com/profile/dominiquel172686

tu es un assez bon acteur me semble correct


https://www.duolingo.com/profile/Zaluskicla

tu es un assez bon acteur est mieux que la traduction literalle. ca donne mieux en français z


https://www.duolingo.com/profile/Lougri002

DL, vous lisez parfois les commentaires ? répondez-vous aux signalements ????? en 4 ans, RIEN !!!


https://www.duolingo.com/profile/lglastre

A quand une correction dans Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/arno962572

il faut du temps pour accepter une phrase!!!


https://www.duolingo.com/profile/Franfran734932

Je partage le commentaire de Koelian


https://www.duolingo.com/profile/MartineMar697979

un acteur assez bon ou un assez bon acteur = chou vert et vert chou!


https://www.duolingo.com/profile/Martin722211

Je suis d'accord avec Koelian


https://www.duolingo.com/profile/lise852982

Vos images s'effacent pendant que je choisis les mots, mauvaises images


https://www.duolingo.com/profile/DiegoCoppi1

La phrase n'est pas Française du tout.


https://www.duolingo.com/profile/aurora_51

"Tu es un acteur assez bon" ne sonne pas très français


https://www.duolingo.com/profile/JohnChedid

Pourquoi "Tu est un vraiment bon acteur" n'est pas accepté?


https://www.duolingo.com/profile/Frank291916

Même erreur que tous les autres ici avec 'bon'.

J'ai écris "Tu es un acteur vraiment bon" et cela a été accepté.


https://www.duolingo.com/profile/PVLSANS

D'abord "tu es" s'écrit avec un seul "t" au début, mais pas à la fin. Après c'est la traduction de "bastante". Il faut vivre avec le fait que ça veut pas dire "vraiment" (verdadeiramente), mais "assez" ou bien "pas mal (de)".


https://www.duolingo.com/profile/JohnChedid

Écrire "est" à la place de "es" est une faute de frappe de ma part. Merci pour l'explication!


https://www.duolingo.com/profile/PVLSANS

Je t'en prie.

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.