Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Eres un actor bastante bueno."

Traduction :Tu es un acteur assez bon.

il y a 4 ans

32 commentaires


https://www.duolingo.com/koelian
koelian
  • 22
  • 13
  • 2
  • 2

Je pense que "tu es un assez bon acteur" devrait être accepté

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Bruno_Oury

Effectivement, cette tournure de phrase est la plus appropriée en français.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Pascal420732

Je l'ai encore signalé, sans trop d'espoir...

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/MichleVALO

Bien d'accord mais 3 ans après toujours refusé

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/Berniette

d'accord avec les commentaires précédents

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/DaniV1
DaniV1
  • 15
  • 15
  • 11
  • 10
  • 10
  • 7
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 101

J'aimerais également avoir plus de détails sur cette phrase mais je crois que "assez bon acteur" a une conotation encore plus positive que "un acteur assez bon" et c'est peut-être la même chose en espagnol...

"assez bon acteur" désignerait ainsi un acteur qui est quand même bon tandis que "acteur assez bon" désignerait un acteur qui est juste assez bon pour être acteur.

J'aimerais bien avoir une opinion à ce propos!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/LoicJacob

Bonjour,

En tant que francophone je ne trouve pas que la différence entre "assez bon acteur" ou "acteur assez bon" soit significative, il désignent tout le deux qu'il s'agit d'un bon acteur.

Mon avis serait de résumer : - il est assez bon acteur => c'est un bon acteur - il est assez bon pour un acteur => la plupart des acteurs sont mauvais mais lui est bon - il est assez bon pour être acteur => Il peut devenir un acteur

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/JFAntoine
JFAntoine
  • 25
  • 23
  • 96

Comme DaniV1 je pense que "un assez bon acteur" est plus positif que "un acteur assez bon" qui à mon avis ne se dirait pas en Français. Et Loïc, je crois que tu te contredis un peu entre le début et la fin de ton explication.

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Casadamont

"Tu es un assez bon acteur" est plus correct, mais les deux ont la même signification! C'est vraiment pénible que DL ne tienne pas compte des commentaires pertinents et se moque un peu de nous! Premiers commentaires il y a plus de deux ans!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/NathalieCh15

Tout à fait d'accord, ça ressemble à une traduction en mot à mot mais c'est peut être le principe ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/a.pogu

Tout a fait d accord

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/triyanna

d'accord aussi Tu es un assez bon acteur devrait être accepté et je ne vois pas la ''différence ''de sens

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/PVLSANS
PVLSANS
  • 25
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 5
  • 4

S'il vous plaît, expliquez-moi la différence :

Tu es un assez bon acteur.

Tu es un acteur assez bon.

Si vous voulez, allemand est ma langue maternelle.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/BrigittePoirier

Ayant la même interrogation que vous tous, j'ai fait parvenir la question à une amie de ma soeur dont l'amoureux est mexicain .La question à été formulée de la façon suivante: Est-ce que "bastante bueno" signifie que l'acteur assez bon dans le sens de pas si mal (mais on a vu mieux ) ou dans le sens plus positif de "Wow! Il est pas mal bon,cet acteur! L'ami mexicain a répondu que" bastante "allait plutôt du côté plus positif,pour signifier que l'acteur était au dessus de la moyenne, genre une "coche" au dessus de bon.Et en passant,un gros salut à tous les mexicains qui chaque été migrent au Québec pour travailler dans le secteur agricole :-)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/gaborit6

D'accord avec les commentaires

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Pierre441209

pourquoi chercher à couper les cheveux en quatre ????

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Didou.51-17

à lire tous les commentaires , je me demande s'il ne faut pas demander comment la langue espagnole traduit : "tu es un assez bon acteur" ... ! Maintenant pour la réactivité de Duolingo, je crois avoir lu dans un commentaire : le logiciel a été finalisé et accepté, cela fait deux ans que plus personne ne réagit aux commentaires ... ce qui expliquerait que depuis deux ans ce sont les utilisateurs qui essayent de s'aider mutuellement ! Merci aux lecteurs qui répondent !

Cordialement

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Didou.51-17

Commentaire !

Je reconnais que D.L. ne réagit pas au 1/4 de tour, mais je dois dire que depuis qques semaines un responsable est réactif quand on agit sur le "drapeau" et qu'on ajoute un commentaire dans la foulée !

Il m'a expliqué que les commentaires ne sont pas surveillés systématiquement.

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/Jean-Rober17

Je crois qu'il est nécessaire de réviser les traductions. Car, il n'y a aucune raison pour que '' Tu es un assez bon acteur '' ne soit pas accepté.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/GuillaumeA756050

En français on dit : "tu es un assez bon acteur"

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/ferrer417830

"tu es un assez bon acteur" est plus correct en français

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/Cathdesmontagnes

Pour moi... tu es un assez bon acteur.... ne veut pas dire que c'est un bon acteur .... c' est un acteur moyen....

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/Alemeunier

encore signalé... "tu es un assez bon acteur" est plus usité

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/Marie103862

tu es un assez bon acteur, tu es un acteur assez bon.... on chipote d'autant que la première tournure me parait être la plus naturelle en français

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/MichleVALO

Je pense qu'en français la différence est minime, mais je dirais : un assez bon acteur / tu es plutôt bon, alors qu'un acteur assez bon, serait un peu plus péjoratif, tu n'es pas formidable mais ça peut aller ! Mais c'est quand même pinailler et j'opterais quand même pour un assez bon acteur.

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/fanfan287940

D'accord aussi

il y a 4 semaines

https://www.duolingo.com/Zaluskicla

tu es un assez bon acteur est mieux que la traduction literalle. ca donne mieux en français z

il y a 2 jours

https://www.duolingo.com/JohnChedid

Pourquoi "Tu est un vraiment bon acteur" n'est pas accepté?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/PVLSANS
PVLSANS
  • 25
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 5
  • 4

D'abord "tu es" s'écrit avec un seul "t" au début, mais pas à la fin. Après c'est la traduction de "bastante". Il faut vivre avec le fait que ça veut pas dire "vraiment" (verdadeiramente), mais "assez" ou bien "pas mal (de)".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/JohnChedid

Écrire "est" à la place de "es" est une faute de frappe de ma part. Merci pour l'explication!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/PVLSANS
PVLSANS
  • 25
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 5
  • 4

Je t'en prie.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/aurora_51
aurora_51
  • 18
  • 9
  • 119

"Tu es un acteur assez bon" ne sonne pas très français

il y a 4 ans