1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "People love dogs."

"People love dogs."

Traduction :Les gens aiment les chiens.

July 12, 2014

28 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/apolen

Dans une phrase on me dit que "people"="peuple" et après on me dit "people"="gens" faudrait savoir !


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

"people" tout court est un pluriel "collectif" (voir le verbe "love" qui ne porte pas le -s de la 3ème personne du singulier) qui signifie "les gens".

"the people" comme singulier veut dire "le peuple" ou "la population".

"the people of England is united" = le peuple d'Angleterre/anglais est uni.


https://www.duolingo.com/profile/pa18ma

Pourquoi ne pas dire DES personnes aiment Des chiens ?


https://www.duolingo.com/profile/SanduIoanI

Les humains aiment les chiens, pourquoi n'est pas accepte


https://www.duolingo.com/profile/Jack-frost-2.0

Il y a des peuples peuples humains et il existe des peuples animaux.Le mot peuple ne fait pas obligatoirement référence à un groupe d'humain mais plus a un groupe d'être vivant.

Les humains étant un groupe défini et un peuple un groupe indéfini.


https://www.duolingo.com/profile/pauline755846

Pourquoi "les individus aiment les chiens" ca ne fonctionne pas ?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

"les individus" n'est pas une généralité comme "les gens" qui est la bonne traduction de "people".


https://www.duolingo.com/profile/PerleDeLait

Pourquoi pas "the people loves the dogs" ?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Si vous utilisez l'article défini "the" devant "people", le sens change de "gens" à "peuple".

the people = le peuple


https://www.duolingo.com/profile/bachthu1

en français on dit simplement "tout le monde" aime les chiens ???


https://www.duolingo.com/profile/Jack-frost-2.0

En anglais, (Tout le monde aime les chiens.) ce dit (Everybody likes the dogs.)

En espérant que je me trompe pas. :)


https://www.duolingo.com/profile/messali3

Pourquoi pas de S à love?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Parce que "people" est un collectif pluriel = "les gens".

Quand "people" est utilisé au singulier, avec un déterminant (a, the, this...), il signifie "peuple" et le verbe est alors au singulier.


https://www.duolingo.com/profile/AnsonStone

I think there is a law against this in the UK!


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

En français ?


https://www.duolingo.com/profile/AnsonStone

Je pense qu'il y a une loi contre cela au Royaume-Uni!


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Je comprends, mais une loi contre quoi ?


https://www.duolingo.com/profile/AnsonStone

In UK English this phrase is a double entendre, the first meaning being "people like dogs", the second is "people are making love to dogs". This therefore contravenes our bestiality laws.

Double entendre is obviously a French import into the English language, "1066 and all that", however it seems quite possible that French intellectualism has left this form of puerile language interpretation and general linguistic "fun", purely and simply in the hands of us Anglo-Saxons. If so that would be a pity.


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

I assume that a lot of sentences here can be interpreted with some kind of double entendre. However, none was written with such intention. We are limited to short sentences and therefore you have to consider that only "mainstream" meanings are to be considered.


https://www.duolingo.com/profile/AnsonStone

In response to the comment above, I have to say that I consider myself suitably chastised.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Very well, thank you! But "like" ist not "love", so I don't see the problem ...


https://www.duolingo.com/profile/Amazing_Race

Pourquoi pas "Personnes adorent les chiens"? Car la phrase a traduit n'est pas "THE people love dogs", mais bien "People love dogs"


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

"people" (en general) est la traduction de "les gens"

"les personnes" n'est pas une généralité mais une spécificité : the people (ici)

Quoi qu'il en soit, "personnes" ne peut pas être utilisé sans un déterminant, comme "les personnes, des personnes, plusieurs personnes, certaines personnes, deux ou trois personnes, etc."


https://www.duolingo.com/profile/Driss222

J'aurais plutôt traduit "Les gens adorent les animaux" car pour moi c'est plus "like" que l'on traduit par "aime" dans cette phrase.


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Soit mais "dogs" veut dire "chiens" et non pas "animaux".


https://www.duolingo.com/profile/Driss222

Oui oui bien entendu. Mais c'est plus le début de la phrase qui me paraît incorrect


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Il y a des conventions de traductions pour faire correspondre les divers sentiments de "like" et "love" avec nos verbes "aimer, aimer bien et adorer".

Quand l'objet du sentiment est un humain ou un animal familier, "aimer" (d'amour) se dit "to love".
Quand l'objet du sentiment est un humain, "aimer bien" (amitié, affection platonique...) se dit "to like".
Quand l'objet du sentiment est un verbe, un état ou une action, "aimer (faire/être)" ou "aimer bien (faire/être)" se disent "to like" et "adorer" se dit "to love".
Quand l'objet du sentiment est un animal ou une chose, "adorer" se dit "to love".

Dans cette phrase, "les chiens" sont à la fois des animaux au sens général et des compagnons familiers et donc les deux verbes sont envisageables dans l'absolu.

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.