"I do not live in the suburbs of Beirut."
Translation:لا أَسْكُن في ضَواحي بَيْروت.
February 29, 2020
For two reasons:
- It's plural. The singular would be ضاحِيَة, and
- the phrase is an iDaafa, so only the last term can be definite, and if it is, so is the phrase as a whole: ضَواحي مَدينَة = "suburbs of a city" but ضَواحي ٱلْمَدينَة = "the suburbs of the city". بَيروت is a proper name so it's definite by default, even though it doesn't have ال, meaning the suburbs are considered definite, too.