- Foro >
- Tema: English >
- "The teacher told us not to s…
"The teacher told us not to swim in the river."
Traducción:El maestro nos dijo que no nademos en el río.
63 comentarios
¿Es correcto, "nos dijo que no nademos", o es el presente del subjuntivo incorrecto aquí? Gracias.
Hopefully you can follow this in English... Most commonly the past-subjunctive is, in English, something with a helper verb. I would've expected nadásemos / nadáramos to end up as, "The teacher told us we would/should not swim in the river," or something like that. Since it's more of a direct command / present-tense verb, I was expecting "nademos".
Edited to add: Oh, wait! I think I get it -- the dijo is already preterite, so the subjunctive should also be past tense. ¿Tengo razón?
Nos hemos metido en una discusión al respecto de lo que es correcto en español y nos hemos olvidado que lo que estamos estudiando es ingles. El español tiene muchas variantes y utilizaciones dependiento de las región o pais donde se hable. No olvidemos esto: Lo que para unos es castizo, para otros puede ser mal hablado. Pero reitero: ESTAMOS ESTUDIANDO INGLES.
1638
cmedelling. I agree with you. con el respeto por todos, los invito a que aterricen en la pregunta CÓMO SE DICE EN INGLÉS "EL MAESTRO NOS DIJO QUE NO NADÁRAMOS EN EL RÍO"? y la repuesta es lo que estamos aprendiendo: " THE TEACHER TOLD US NOT TO SWIM IN THE RIVER. Así se dice en inglés, es lo que entiendo. Nosotros, hispanohablantes, tenemos muchas maneras de decir que el profe nos advirtió de no nadar en el río, pero eso es en nuestro idioma. NO ESTAMOS APRENDIENDO ESPAÑOL SINO INGLÉS.
Es verdad, pero esto es un programa, y no tiene guardadas todas las opciones de un idioma tan rico y variado como el español.
Está bien decirlo por aquí, pero lo primero es explicárselo al propio equipo que hace el programa, en la ventana de errores. Te aseguro que lo toman en cuenta, yo recibo permanentemente mails del equipo Duolingo comunicándome que han aceptado tal o cual sugerencia de traducción.
Mi respuesta anterior es de hace algunos meses, en aquel momento recibía con cierta frecuencia correos que me avisaban que se había admitido tal o cual sugerencia. Ahora hace mucho que no recibo. Quizás le mandan solo al primero que sugirió, y es lógico que, conforme pasa el tiempo, se acumulen las correcciones y sugerencias del mismo tipo.
no, eso es estilo directo, fíjate que tienes que recurrir a una forma imperativa: "no naden en el río", mientras que la frase original es lenguaje indirecto "nos dijo que...".
La forma "nos dijo de... " es correcta, y ayuda a conservar la sintaxis original de verbo principal + subordinada de infinitivo: nos dijo de no nadar. Las otras traducciones, aunque respetan el sentido, no respetan la forma de ser una subordinada de infinitivo, que en la medida de lo posible (mientras no violente al propio idioma), y en tanto estamos aprendiendo, es bueno conservar.
Una cosa es que sea lo corriente y otra que sea la única forma. Lo que digo es que la subordinada de infinitivo que utiliza la traducción de Duolingo es perfectamente admisible.
Por supuesto, también hay otras formas correctas, como una subordinada con subjuntivo, que es más corriente, pero no respeta la forma del original que, en la medida de lo posible y sin violentar el propio idioma, es bueno hacer en los niveles iniciales de aprendizaje.
En inglés, en el estilo indirecto, el imperativo cambia a infinitivo. y "say" se sustituye por "tell". En español, ese infinitivo, se traduce con subjuntivo.Es la única forma. Directo: he said: show me your passport. (Ël me dijo: Enséñame tu pasaporte). Indirecto: he told me to show my passport. (Él me dijo que le enseñara mi pasaporte).
No es la manera correcta de decir esa frase en español, al menos en México no hablamos así, y somos el país con la mayor población de hablantes de la lengua, lo cual debe tomarse en cuenta. En todo caso si se quiere incluir el "de no nadar", entonces habría que aceptar "La maestra nos habló de no nadar en el rIo", que fue lo que yo seleccioné como traducción, pues así tiene sentido.
Hay demasiada variabilidad en sus criterios, a veces solo aceptan traducciones literales, en otras, la traducción es más flexible y en otras ocasiones se toman la libertad de hacer equivalencias, he visto muchos errores con conjugaciones verbales de futuro continuo o futuro simple que evidentemente no son lo mismo (como "you are going to", "you will").
387
"El profesor nos dijo que no nademos en el rio" me lo acepto y me hizo la sugerencia pero en español carece de sintaxis " nos dijo no nadar" parece robotizado o indígena (aclaro: Indian is not the same as indigent).
309
el profesor nos dijo No nadar en el rio. la respuesta del programa tiene el famoso DEQUEISMO