"The teacher told us not to swim in the river."

Traducción:El maestro nos dijo que no nademos en el río.

May 1, 2013

60 comentarios


https://www.duolingo.com/ppuialto

"el profesor nos dijo no nadar en el río" es correcta.

May 28, 2013

https://www.duolingo.com/1933

totalmente de acuerdo

August 14, 2013

https://www.duolingo.com/Princesamanuela

"De no nadar" ?? suena extraña esa traducción en Español.

August 7, 2013

https://www.duolingo.com/vega.marle

Se llama "deísmo" y NO es gramaticalmente correcto su uso.

May 15, 2014

https://www.duolingo.com/isabelhqz

Eso mismo

September 17, 2014

https://www.duolingo.com/korioto2003

quien traduce al español, un chino. Suena mas correcto "el profesor nos dijo que no nademos en el río"

July 22, 2014

https://www.duolingo.com/Montsserra1

Opino lo mismo

September 14, 2015

https://www.duolingo.com/Fidalgog

"El profesor nos dijo que no nadásemos en el río" es correcto. El pretérito imperfecto de nadar es nadáramos o nadásemos, y dais por correcto nadáramos pero no nadásemos.

May 1, 2013

https://www.duolingo.com/AurosHarman

¿Es correcto, "nos dijo que no nademos", o es el presente del subjuntivo incorrecto aquí? Gracias.

Hopefully you can follow this in English... Most commonly the past-subjunctive is, in English, something with a helper verb. I would've expected nadásemos / nadáramos to end up as, "The teacher told us we would/should not swim in the river," or something like that. Since it's more of a direct command / present-tense verb, I was expecting "nademos".

Edited to add: Oh, wait! I think I get it -- the dijo is already preterite, so the subjunctive should also be past tense. ¿Tengo razón?

October 4, 2014

https://www.duolingo.com/barlovento1

Si tradujéramos literalmente el inglés nos pareceríamos a los apaches de las películas del oeste. Tened en cuenta que el inglés es muy, pero que muy primitivo; al menos mucho más que el español. El profesor nos dijo que no nadáramos en el río es correcto.

November 23, 2013

https://www.duolingo.com/Beatrice_1

No es correcta la expresion "de no nadar" ...la indicación es "no nadar"

February 2, 2014

https://www.duolingo.com/bega1

yo hablo español y jamas he escuchado a alguien decir . la maestra nos dijo de no nadar en el rió. y tampoco entiendo la explicación de abeldc.

November 1, 2013

https://www.duolingo.com/rafaelmedina13

nosotros no usamos asi el español

November 2, 2013

https://www.duolingo.com/indiamar

Creo que el "de" no es gramaticalmente correcto en esa frase.

January 15, 2014

https://www.duolingo.com/cmedelling

Que clase de español 'habla' Duolingo? Pero eso si, no perdona un pequeño error en ortografía y/o gramática

April 12, 2014

https://www.duolingo.com/Mavh21

Uno muy primitivo: Yo no nadar. Tú no nadar. Vos no nadar. Usted no nadar. Ustedes no nadar. Vosotros no nadar. Nosotros no nadar. Él no nadar. Ella no nadar. Ellos no nadar.

July 11, 2014

https://www.duolingo.com/cmedelling

Nos hemos metido en una discusión al respecto de lo que es correcto en español y nos hemos olvidado que lo que estamos estudiando es ingles. El español tiene muchas variantes y utilizaciones dependiento de las región o pais donde se hable. No olvidemos esto: Lo que para unos es castizo, para otros puede ser mal hablado. Pero reitero: ESTAMOS ESTUDIANDO INGLES.

May 7, 2014

https://www.duolingo.com/dgal4500

cmedelling. I agree with you. con el respeto por todos, los invito a que aterricen en la pregunta CÓMO SE DICE EN INGLÉS "EL MAESTRO NOS DIJO QUE NO NADÁRAMOS EN EL RÍO"? y la repuesta es lo que estamos aprendiendo: " THE TEACHER TOLD US NOT TO SWIM IN THE RIVER. Así se dice en inglés, es lo que entiendo. Nosotros, hispanohablantes, tenemos muchas maneras de decir que el profe nos advirtió de no nadar en el río, pero eso es en nuestro idioma. NO ESTAMOS APRENDIENDO ESPAÑOL SINO INGLÉS.

April 9, 2015

https://www.duolingo.com/Martha_eleana

Dgal4500 Estoy totalmente de acuerdo contigo. Aveces en el foro paeece que estamos aprendiendo espanol.

April 15, 2015

https://www.duolingo.com/vega.marle

Tienes razón, pero en este caso el error perjudicó a un gran número, -nos quitó un corazón- además que es conveniente aclarar la duda.

May 15, 2014

https://www.duolingo.com/elenasp

estoy totalmente de acuerdo con el comentario de Fidalgog no hay diferencia entre nadáramos y nadásemos

June 20, 2013

https://www.duolingo.com/Abeldc

Es verdad, pero esto es un programa, y no tiene guardadas todas las opciones de un idioma tan rico y variado como el español.

Está bien decirlo por aquí, pero lo primero es explicárselo al propio equipo que hace el programa, en la ventana de errores. Te aseguro que lo toman en cuenta, yo recibo permanentemente mails del equipo Duolingo comunicándome que han aceptado tal o cual sugerencia de traducción.

July 16, 2013

https://www.duolingo.com/vega.marle

Perdón -Abeldc-(tal vez un poco fuera de contexto, pero relacionado al fin), yo también hago y mando muchas correcciones y sugerencias por respuestas erróneas, he mandado correos y no responden nada ¿Dónde se realizan?

May 15, 2014

https://www.duolingo.com/Abeldc

Mi respuesta anterior es de hace algunos meses, en aquel momento recibía con cierta frecuencia correos que me avisaban que se había admitido tal o cual sugerencia. Ahora hace mucho que no recibo. Quizás le mandan solo al primero que sugirió, y es lógico que, conforme pasa el tiempo, se acumulen las correcciones y sugerencias del mismo tipo.

May 15, 2014

https://www.duolingo.com/vega.marle

Gracias.

May 16, 2014

https://www.duolingo.com/poblanito100

"LA MAESTRA NOS DIJO NO NADEN EN EL RIO"

August 7, 2013

https://www.duolingo.com/Abeldc

no, eso es estilo directo, fíjate que tienes que recurrir a una forma imperativa: "no naden en el río", mientras que la frase original es lenguaje indirecto "nos dijo que...".

La forma "nos dijo de... " es correcta, y ayuda a conservar la sintaxis original de verbo principal + subordinada de infinitivo: nos dijo de no nadar. Las otras traducciones, aunque respetan el sentido, no respetan la forma de ser una subordinada de infinitivo, que en la medida de lo posible (mientras no violente al propio idioma), y en tanto estamos aprendiendo, es bueno conservar.

August 7, 2013

https://www.duolingo.com/JMCFNP

El maestro nos dijo que no nadásemos en el río.
Hay un consejo que requiere la subordinada en subjuntivo.
Otra cosa sería:" El maestro nos dijo que era peligroso nadar (natación) en este río".

April 26, 2014

https://www.duolingo.com/Abeldc

Una cosa es que sea lo corriente y otra que sea la única forma. Lo que digo es que la subordinada de infinitivo que utiliza la traducción de Duolingo es perfectamente admisible.

Por supuesto, también hay otras formas correctas, como una subordinada con subjuntivo, que es más corriente, pero no respeta la forma del original que, en la medida de lo posible y sin violentar el propio idioma, es bueno hacer en los niveles iniciales de aprendizaje.

May 7, 2014

https://www.duolingo.com/Abeldc

El problema es que el propio programa Duolingo no respeta siempre el mismo criterio, a veces es ultraliteral, y a veces muy ligero...

May 7, 2014

https://www.duolingo.com/JMCFNP

En inglés, en el estilo indirecto, el imperativo cambia a infinitivo. y "say" se sustituye por "tell". En español, ese infinitivo, se traduce con subjuntivo.Es la única forma. Directo: he said: show me your passport. (Ël me dijo: Enséñame tu pasaporte). Indirecto: he told me to show my passport. (Él me dijo que le enseñara mi pasaporte).

May 16, 2014

https://www.duolingo.com/luvernes

jajaja donde inventa duolingo: nos dijo de no nadar en el rio

October 2, 2013

https://www.duolingo.com/Xunik

No es la manera correcta de decir esa frase en español, al menos en México no hablamos así, y somos el país con la mayor población de hablantes de la lengua, lo cual debe tomarse en cuenta. En todo caso si se quiere incluir el "de no nadar", entonces habría que aceptar "La maestra nos habló de no nadar en el rIo", que fue lo que yo seleccioné como traducción, pues así tiene sentido.

Hay demasiada variabilidad en sus criterios, a veces solo aceptan traducciones literales, en otras, la traducción es más flexible y en otras ocasiones se toman la libertad de hacer equivalencias, he visto muchos errores con conjugaciones verbales de futuro continuo o futuro simple que evidentemente no son lo mismo (como "you are going to", "you will").

February 1, 2014

https://www.duolingo.com/viciconte

hay una duda, porque aqui no va el verbo auxiliar do en la negacion?

March 20, 2014

https://www.duolingo.com/M.Molina

creo que porque es una forma en infinitivo y el auxiliar "do" sólo se usa con las formas conjugadas.

March 20, 2014

https://www.duolingo.com/viciconte

puede ser, tiene logica!

March 21, 2014

https://www.duolingo.com/dewtux

"El profesor nos dijo que no nademos en el rio" me lo acepto y me hizo la sugerencia pero en español carece de sintaxis " nos dijo no nadar" parece robotizado o indígena (aclaro: Indian is not the same as indigent).

April 7, 2014

https://www.duolingo.com/mramosgarcia

No es correcta la preposición "de" antes de un infinitivo

April 27, 2014

https://www.duolingo.com/c.r.gallardo

Yo supongo que la traduccion a"not to swim" es no nadar gracias.

April 29, 2014

https://www.duolingo.com/vega.marle

¡NOOOO!, ésto sí es un error garrafal. No pueden ponerla mal indicando que falta la palabra "de", cuando ésta NO es necesaria -deísmo-.

May 15, 2014

https://www.duolingo.com/c.r.gallardo

Mi horacion es "El maestro nos dijo no nadar en el rio" perdon pero no se de donde sacan el " de " despues de dijo en espanol no se usa asi gracias.

July 1, 2014

https://www.duolingo.com/eddyyadira

Eso "DE " NO TIENE SENTIDO ESTA DE MAS EN ESPANOL

July 10, 2014

https://www.duolingo.com/marifom

"De no nadar " es muy incorrecto en español

July 12, 2014

https://www.duolingo.com/Julito0023

Contó en lugar de dijo es igualmente válido

July 27, 2014

https://www.duolingo.com/rocio.hern4

por que pone de no nadar en el rio el de no hace falta ustedes que opinan

July 29, 2014

https://www.duolingo.com/vickidemontes

Mi respuesta esta correcta

August 19, 2014

https://www.duolingo.com/dorchg

el profesor nos dijo No nadar en el rio. la respuesta del programa tiene el famoso DEQUEISMO

August 24, 2014

https://www.duolingo.com/marougart

De no nadar en el rio es muy muy incorrecto. Es paleto

August 26, 2014

https://www.duolingo.com/marougart

paleto

August 26, 2014

https://www.duolingo.com/vickidemontes

No se usa de esa manera - de-

September 5, 2014

https://www.duolingo.com/Martha_eleana

Alguien podria explicarme por que no se usa el auxiliar para negar el verbo? Gracias

April 15, 2015

https://www.duolingo.com/mariner60

de no nadar ,no es muy correcto -no nadar es el correcto

August 7, 2015

https://www.duolingo.com/HECTORWILLI1

"el profesor nos dijo no nadar en el río" es correcta. escribí lo mismo y no me parece que tenga error

October 6, 2015

https://www.duolingo.com/JonathanHarker

Yo puse "el profesor nos dijo que no nademos en el río" y no lo aceptó

January 2, 2016

https://www.duolingo.com/Nikarell

"El maestro nos dijo que no nadaramos en el río" es válida.

December 30, 2016

https://www.duolingo.com/andrea.crse

Debería ser "profesor" o "profesora".

January 11, 2017

https://www.duolingo.com/zuleikahp88

El sonido es Horrible y no entendía lo que decía

March 6, 2017

https://www.duolingo.com/CarlosAVil271311

Told lo pronunció como old claro...

January 1, 2018

https://www.duolingo.com/Soraya31581

Profesor y maestro es lo mismo

June 21, 2018

https://www.duolingo.com/AnaBarahon478534

Esfoy en desacuerdo

September 5, 2018
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.