Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Él estudia por la noche."

Traduction :Lui, il étudie la nuit.

il y a 4 ans

16 commentaires


https://www.duolingo.com/Nikki956051

Bon, si je dis que j'étudie durant la nuit, ou j'étudie la nuit, c'est la même chose, non?? À mon avis, les deux traductions devraient être acceptées.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/jdpiguet

Est-ce qu'il étudie la nuit (c'est le sujet de l'étude) ou bien il étudie pendant la nuit (à l'opposé du jour)?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

- (Él) estudia la noche. (Il étudie la nuit.) -> c'est le sujet de l'étude
- (Él) estudia por/a/en la noche. (Il étudie la nuit.) -> c'est le moment où il étudie
- (Él) estudia durante la noche. (Il étudie pendant/durant la nuit.) -> c'est la période (de temps) où il étudie

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Berfran4

Pourquoi alors "il étudie pendant la nuit" n'est-il pas accepté ? Ce n'est pas logique !

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/IRLOISE
IRLOISE
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 247

Merci pour cette réponse éclairée!

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/pinel12

Cf question précédente: "yo la veo" corrigé pas DL moi je la vois" il faudrait pour être cohérent, traduire ici par: lui il étudie la nuit"...

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/boubou1O

j'ai regardé la définition et ils disaient apprend,j'ai marqué ça et j'ai eu faux.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Andre_10

Pourquoi avoir utilisé "por" dans cette phrase. Moi j'avais pensé à "Il apprend pour la nuit", ce qui ne veux rien dire, mais littéralement, ça colle.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

- (Él) estudia la noche. (Il étudie la nuit.) -> c'est le sujet de l'étude
- (Él) estudia por/a/en la noche. (Il étudie la nuit.) -> c'est le moment où il étudie
- (Él) estudia durante la noche. (Il étudie pendant/durant la nuit.) -> c'est la période (de temps) où il étudie

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/IRLOISE
IRLOISE
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 247

donc si j'ai bien compris on pourrait remplacé "él estudia por la noche" par: "él estudia durante la noche." non?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/JulienGuil8
JulienGuil8
  • 16
  • 15
  • 14
  • 9
  • 5
  • 2
  • 21

En effet, bonne question : si la phrase change légèrement, le sens ne me semble pas changer beaucoup...

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/IRLOISE
IRLOISE
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 247

merci!

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/dahu2004

Ça me semble effectivement être deux phrases de même sens. ("...durant la nuit" n'est pas accepté par Duolingo, mais j'imagine que tout le monde comprendrait.)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/dobon56
dobon56
  • 25
  • 13
  • 8
  • 73

D'après moi, oui

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/dobon56
dobon56
  • 25
  • 13
  • 8
  • 73

él estudia la noche y él estudia durante la noche tienen la misma significacion

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/fgaudreault09

Moi je dirais plutôt Él estudia durante la noche au lieu de por la noche mais ce sont probablement nos réflexes français.

il y a 4 ans