1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Él estudia por la noche."

"Él estudia por la noche."

Traduction :Lui, il étudie la nuit.

July 12, 2014

22 messages


https://www.duolingo.com/profile/Nikki956051

Bon, si je dis que j'étudie durant la nuit, ou j'étudie la nuit, c'est la même chose, non?? À mon avis, les deux traductions devraient être acceptées.


https://www.duolingo.com/profile/MoniqueetR

je pense la même chose


https://www.duolingo.com/profile/Piggy_Smallz

Pareil pour "Il étudie DE nuit"... enfin j'espère :(


https://www.duolingo.com/profile/jdpiguet

Est-ce qu'il étudie la nuit (c'est le sujet de l'étude) ou bien il étudie pendant la nuit (à l'opposé du jour)?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

- (Él) estudia la noche. (Il étudie la nuit.) -> c'est le sujet de l'étude
- (Él) estudia por/a/en la noche. (Il étudie la nuit.) -> c'est le moment où il étudie
- (Él) estudia durante la noche. (Il étudie pendant/durant la nuit.) -> c'est la période (de temps) où il étudie


https://www.duolingo.com/profile/Berfran4

Pourquoi alors "il étudie pendant la nuit" n'est-il pas accepté ? Ce n'est pas logique !


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

Parce qu'il n'y a pas le mot "durante". Reprenez l'explication de "jrikal"


https://www.duolingo.com/profile/Zan175583

En français, lorsque l'on dit "il étudie la nuit", il s'agit là de son sujet d'étude (la nuit). Si l'on souhaite indiquer le contexte temporel ("de nuit"), alors on utilisera "pendant". On peut considérer que celui-ci est ici en quelque sorte "ellipsé". Cela engendre une phrase au sens très peu clair et d'un niveau de français assez douteux. Un "Por la noche" traduit par "pendant la nuit" coule de source et gomme toutes ambiguïtés. Mais il n'est pas accepté??!


https://www.duolingo.com/profile/gary-james

Le moment ou la période c'est identique.


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

Ce sont des synonymes, mais ils n'ont pas toujours la même signification. Exemple :

C'est le moment de partir = C'est la période de partir

Comme vous voyez ces deux phrases ne sont pas interchangeables.


https://www.duolingo.com/profile/IRLOISE

Merci pour cette réponse éclairée!


https://www.duolingo.com/profile/Philippe521518

Pauvre traduction; La notion de temps y est absente et la traduction est ambiguë. En effet elle peut vouloir dire que c'est la nuit qui est le sujet de l'étude alors que le texte espagnol est très clair sur le fait que la nuit est la période où se situe l'étude


https://www.duolingo.com/profile/Zan175583

Oui. Exactement. Tout à fait de votre avis!


https://www.duolingo.com/profile/Richenou1

DL m'a souvent donné "pendant la nuit" pour "por la noche": il faudrait savoir pourquoi ils changent d'avis comme ils changent de slip! Rageant.


https://www.duolingo.com/profile/MartineMar697979

pendant la nuit.. est également acceptable en français... alors que la machine le rejette


https://www.duolingo.com/profile/gary-james

On fait quoi avec « por » ?


https://www.duolingo.com/profile/JerrieJewels

Il etudie pendant la nuit, cest faux, pourquoi, cest bien compliqué tout cela!


https://www.duolingo.com/profile/boubou1O

j'ai regardé la définition et ils disaient apprend,j'ai marqué ça et j'ai eu faux.


https://www.duolingo.com/profile/GillesMitc

J'ai écrit : lui, il étudie la nuit, même si je ne suis pas d'accord pour pouvoir continuer l'exercice.


https://www.duolingo.com/profile/JeanMichel467072

je viens de regarder, par curiosité, la traduction de "por"dans le dictionnaire DL situé en 'autre' et là-haut ^ où ils donnent quelques exemples.(vous pouvez le faire) "por la noche" ->" la nuit " sec ! je ne suis pas chez moi donc -> je note et je l'admets ce n'est pas ma langue.


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

Chaque langue a sa propre logique, c'est pour cela que la traduction mot à mot ne marche pas toujours.
Pour la phrase de cet exercice, Jrikhal a très bien expliqué les différentes situations.

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.