"Iliketolookatthechildrenplaying."

Tłumaczenie:Lubię patrzeć na bawiące się dzieci.

4 lata temu

4 komentarze


https://www.duolingo.com/RomanNowak2

Trynkiewicz?

4 lata temu

https://www.duolingo.com/hannabendor

I like to look at the children playing. " Lubię patrzeć na dzieci bawiące się - nie zaakceptował pomimo, iż zmieniałam szyk ostatnich dwóch wyrazów!

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Yola448704
Yola448704
  • 25
  • 25
  • 12
  • 53

"Lubię patrzeć na bawiące się dzieci" jest bardzo dobrym i naturalnym tłumaczeniem powyższego zdania na język polski.

Zdanie "Lubię patrzeć na dzieci bawiące się..." nie brzmi poprawnie, bo jest po polsku jakby "niedokończone" i wymaga dodania czegoś (dopełnienia), np. miejsca zabawy:
Zdanie "Lubię patrzeć na dzieci bawiące się w parku" - I like to look at the children playing in the park - jest poprawne, ale rodowity Polak raczej powie: "Lubię patrzeć na bawiące się w parku dzieci."

Zdanie "Lubię patrzeć na dzieci się bawiące" NIE JEST POPRAWNE.

1 rok temu

https://www.duolingo.com/angielskid241481

lubię patrzeć na bawiące się dzieci - dlaczego to tłumaczenie jest WASZYM zdaniem błędne - play - bawić się; grać

7 miesięcy temu

Powiązane dyskusje

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.