"The third client visits the patron."
Translation:Cliens tertius patronum visitat.
I originally put "Cliens tertius salutationem facit", assuming the sentence referred to the morning ceremonial visit a client would make to his patron (https://www.thoughtco.com/patrons-the-roman-social-structure-117908).
That's still the image I have in my head, with the patron reclining and the meek client standing, wearing a toga long after it had gone out of fashion.
However, that translation contains information not found in the original sentence, which is a big no-no for a translation. What if it was the same client and patron, but a different occasion? No, "patronum visitat" is better.