"Where am I? You are in the village."
Translation:nuqDaq jIHtaH? vengHomDaq SoHtaH.
mI' jav: nuqDaq jIHtaH?
mI' cha': vengHomDaq.
mI' jav: nuq DaneH?
mI' cha': De'.
mI' jav: DoplIj yIngu'!
mI' cha': jIja'qangbe'. De' wIneH. De'... De'...
mI' jav: DaSuqbe'.
mI' cha': ngaQ lojmIt; wISuqbej.
mI' jav: SoH 'Iv?
mI' cha': mI' cha' chu'.
mI' jav: mI' wa' 'Iv?
mI' cha': mI' jav SoH.
mI' jav: mI' jIHbe', loD tlhab jIH!
mI' cha': [Hagh]
The original line has "by hook or by crook," which means it'll get done by any means necessary, and doubles up by actually suggesting tactics the Village will use (temptation and deception). We don't know an equivalent idiom in Klingon, so I used the one that means the outcome is inevitable, which is certainly a connotation of the original, even if it's not said explicitly. I also felt that a locked door/gate was excellent imagery for The Prisoner.
Hoch 'ebmey tIjon isn't an idiom; it's a proverb that is an exhortation to seize every opportunity. It lacks the menace of "by hook or by crook," and Number 2's speech needs to be menacing. I can see the semantic similarity you're going for, but it doesn't capture the essence of the line.