"It is time to change!"

Translation:Il est temps de changer !

July 12, 2014



Could someone explain please why it is "il est temp..." but "c'est <le> temp ..."

August 2, 2014


It's not straightforward to know when to use c'est and when to il est. However, there are rules governing their use. For example:

il est / elle est / il sont / elles sont are replaced by by c'est / ce sont when they are followed by a noun which is modified by:

• an indefinite article: un, une, des

• a definite article: le, la, les

• a possessive adjectives: mon, ma, mes, tu, vous, son, sa, ses

• a demonstrative adjectives: ce, cette, ces

• by a number: deux, trois...

Note that the noun can also be modified by an adjective as well


ce sont des soldats - they are soldiers

c'est mon frère - He is my brother

C'est un mauvais ami - he is a bad friend

elle est amicale - She is friendly

c'est un bon conducteur - he is a good driver

ce sont de grandes femmes. - they are tall women

C'est la pire étudiante. - She is the worst student.

There are a few exceptions such as c'est and il est are both are correct for nationality, profession, national origin and religion


elle est allemande - she is German

c'est une allemande - she is a German (Note: allemand(e) can act as both an adjective and a noun)

Son amie est journalist. - his friend is a journalist

Another exception is when the construct:

c'est + masculine singular adjective

conveys a general idea


le français c'est fantastique - French is fantastic

j'étudie le français, c'est intéressant - I am studying French, it is interesting (contrast with j'écoute le prof, il est intéressant)

c'est incroyable - it is incredible

March 15, 2015


Yes, please, I would like to know this, too. Is it just idiomatic of "il est temps"?

October 22, 2014


When to use de and when to use a ?

January 5, 2015


Here the preposition de is used because of the following: Generally, when you have the structure: il est + adjective / noun + preposition + infinitive

and the subject is a dummy subject you need the preposition de and when the subject is concrete you need the preposition à

In this case the word it acts as a dummy subject, hence the use of the preposition de

so what is a dummy subject

Subject pronouns usually replace a noun, as in "I bought a car. It's green." In the second sentence, "it" is replacing "car" from the first sentence, which makes "it" a real subject.

In contrast, the "it" in a sentence like "it's raining" is not referring to or replacing a person, place, or thing. Both English and French need subjects for their verbs, but sometimes, as with impersonal verbs and expressions, there isn't a real subject.

Therefore, dummy pronouns ("it" in English and il in French) provide a subject for those verbs:


il est bon d'exercer. - it is good to exercise.

Il est difficile de manger parce que j'ai mal à la gorge - it is difficult to eat because I have a sore throat (the word it acts as a dummy subject- meaning the act of eating is difficult)

in contrast:

le homard est difficile à manger - the lobster is difficult to eat

il est difficile à manger (il here represents a concrete subject namely the lobster)

November 15, 2016


Yes, I have this question as well.. de versus à?

August 12, 2016


But the question is not "time of change" but "time to change" two statements with hugely different connotations. Is it true that French can't deliniate?? I think not. Seems to me that this translation is muddied.

June 14, 2017


Could "C'est le temps pour changer" work as well?

July 12, 2014


I think (not 100% but 90%) that would only be "It is the time for change", which is a little different. Il est temps de is translated to It is time anyway, so I'm not sure there would be another translation that had the same English result.

July 12, 2014


C'est le temps de changer' works.

October 31, 2014


Shouldn't be accepted

July 16, 2015


how does one translate "it's the time OF change"? (meaning it's a period where change is occurring?)

August 24, 2014


Presumably it would involve the noun form of "change". "C'est le temps du/de la change", perhaps? (Just guessing).

January 25, 2015


C'est le temps du changement

July 16, 2015


Why is temps pluralized here?

February 8, 2015


Temp does not exist. Temps is both singular and plural

July 16, 2015


Can we use "a changer"?

September 11, 2015


What about "c'est l'heure à changer"?

May 9, 2017


why is "c'est de temps de changer" wrong?

January 13, 2015


Why "il est temps de changer" is good, but "C'est temps de changer" is wrong? I don't see the difference between the two sentences

February 7, 2015


ce quoi le contraire de changer???????

March 3, 2016



March 4, 2016


meaning clothes?

March 29, 2016


No it can't be clothes. For clothes it would be "de te changer"

March 30, 2016


this is how I understood it (in English - it's time to change) and translated into French obviously wrong...

March 30, 2016


Frustrating hints - I was looking for whether it should be "de" or "pour" changer; only hints involved jusque or vers - wrong!

October 24, 2016


this section has me so frustrated, I am thinking of stopping the lessons. There are so many rules that just pop up. I do not know how to keep track of them all.

January 23, 2017


Both are accepted here, but which translation sounds better to native ears? 1. Il est temps de changer! -OR- 2. C'est l'heure de changer!

March 25, 2017


I answered,"C'est temps de changer." Duo said,"C'est l'heure de changer." Could someone please explain why I was incorrect? I am confused!

November 14, 2017


Cest temps pour changer.

November 27, 2017
Learn French in just 5 minutes a day. For free.