"It is time to change!"
Translation:Il est temps de changer !
Could someone explain please why it is "il est temp..." but "c'est <le> temp ..."
It's not straightforward to know when to use c'est and when to il est. However, there are rules governing their use. For example:
il est / elle est / il sont / elles sont are replaced by by c'est / ce sont when they are followed by a noun which is modified by:
• an indefinite article: un, une, des
• a definite article: le, la, les
• a possessive adjectives: mon, ma, mes, tu, vous, son, sa, ses
• a demonstrative adjectives: ce, cette, ces
• by a number: deux, trois...
Note that the noun can also be modified by an adjective as well
ce sont des soldats - they are soldiers
c'est mon frère - He is my brother
C'est un mauvais ami - he is a bad friend
elle est amicale - She is friendly
c'est un bon conducteur - he is a good driver
ce sont de grandes femmes. - they are tall women
C'est la pire étudiante. - She is the worst student.
There are a few exceptions such as c'est and il est are both are correct for nationality, profession, national origin and religion
elle est allemande - she is German
c'est une allemande - she is a German (Note: allemand(e) can act as both an adjective and a noun)
Son amie est journalist. - his friend is a journalist
Another exception is when the construct:
c'est + masculine singular adjective
conveys a general idea
le français c'est fantastique - French is fantastic
j'étudie le français, c'est intéressant - I am studying French, it is interesting (contrast with j'écoute le prof, il est intéressant)
c'est incroyable - it is incredible
Yes, please, I would like to know this, too. Is it just idiomatic of "il est temps"?
Here the preposition de is used because of the following: Generally, when you have the structure: il est + adjective / noun + preposition + infinitive
and the subject is a dummy subject you need the preposition de and when the subject is concrete you need the preposition à
In this case the word it acts as a dummy subject, hence the use of the preposition de
so what is a dummy subject
Subject pronouns usually replace a noun, as in "I bought a car. It's green." In the second sentence, "it" is replacing "car" from the first sentence, which makes "it" a real subject.
In contrast, the "it" in a sentence like "it's raining" is not referring to or replacing a person, place, or thing. Both English and French need subjects for their verbs, but sometimes, as with impersonal verbs and expressions, there isn't a real subject.
Therefore, dummy pronouns ("it" in English and il in French) provide a subject for those verbs:
il est bon d'exercer. - it is good to exercise.
Il est difficile de manger parce que j'ai mal à la gorge - it is difficult to eat because I have a sore throat (the word it acts as a dummy subject- meaning the act of eating is difficult)
le homard est difficile à manger - the lobster is difficult to eat
il est difficile à manger (il here represents a concrete subject namely the lobster)
But the question is not "time of change" but "time to change" two statements with hugely different connotations. Is it true that French can't deliniate?? I think not. Seems to me that this translation is muddied.
I think (not 100% but 90%) that would only be "It is the time for change", which is a little different. Il est temps de is translated to It is time anyway, so I'm not sure there would be another translation that had the same English result.
how does one translate "it's the time OF change"? (meaning it's a period where change is occurring?)
Presumably it would involve the noun form of "change". "C'est le temps du/de la change", perhaps? (Just guessing).
Why "il est temps de changer" is good, but "C'est temps de changer" is wrong? I don't see the difference between the two sentences
this is how I understood it (in English - it's time to change) and translated into French obviously wrong...
Frustrating hints - I was looking for whether it should be "de" or "pour" changer; only hints involved jusque or vers - wrong!
this section has me so frustrated, I am thinking of stopping the lessons. There are so many rules that just pop up. I do not know how to keep track of them all.
Both are accepted here, but which translation sounds better to native ears? 1. Il est temps de changer! -OR- 2. C'est l'heure de changer!
I answered,"C'est temps de changer." Duo said,"C'est l'heure de changer." Could someone please explain why I was incorrect? I am confused!