Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Lo conosco da piccolo."

Traduzione:I have known him since I was little.

4 anni fa

34 commenti


https://www.duolingo.com/clementina42

Lo conosco da piccolo in italiano s'intende da quando era piccolo lui

4 anni fa

https://www.duolingo.com/pirroty

in italia nessuno parla male cosi

3 anni fa

https://www.duolingo.com/39oretta
39oretta
  • 25
  • 24
  • 24
  • 19
  • 1337

I have known him= Io l'ho conosciuto. I know him= Io conosco

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao a tutti, vi dico la mia: la frase in italiano è ambigua, poco chiara, da contestualizzare e, in definitiva direi, scorretta. Insomma, qualunque professore (potrei aggiungere maestro elementare, quasi) vi correggerebbe se la scriveste in questo modo! Di conseguenza, NON prendetevela troppo, visto che la prima correzione da apportare sarebbe, a mio parere, proprio nella versione italiana da tradurre. Il modo più semplice per farlo è aggiungere un "QUANDO ERO", oppure un "QUANDO ERA"....e tutto risulterebbe decisamente più chiaro; pertanto:

1) "Lo conosco da quando era piccolo"="I have known him since he was little" (o meglio, "a child")

2) "Lo conosco da quando ero piccolo"="I have known him since I was little" (o meglio,"a child")

È altrettanto certo che si debba usare il Present perfect, poiché viene indicato il riferimento al tempo intercorso da oggi al momento in cui la conoscenza è avvenuta. Useremo, inoltre, "SINCE", come già perfettamente spiegato da Lory1607, per il fatto che ci si riferisce ad un momento temporale preciso, e NON "FOR", che verrebbe altresì impiegato nel caso fosse riportata la quantificazione del tempo intercorso.

Un'ultima considerazione: più si protrae questa discussione, migliore sarà la conoscenza di questo individuo! :):)

Ciao a tutti. Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/gigginno
gigginno
  • 22
  • 13
  • 7
  • 6

Lovely Sergio as ever. Thanks a lot for your explanation and I agree with you because the context of the sentence is ambiguous. Hallo and see you soon

2 anni fa

https://www.duolingo.com/FilippoMartini

Grazie. Chiaro e preciso. Abbi buon seguito. Alla prossima. E.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/malfoio
malfoio
  • 13
  • 9
  • 7
  • 4

la frase in italiano è sbagliata manca una parola.. levate un cuore a duolingo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/emmettray

Ha ragione malfoio!!! Lo conosco da piccolo è una frase ambigua e si presta a due interpretazioni. Lo conosco sin da quando lui era piccolo - lo conosco sin da quando io ero piccolo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/soreIIina
soreIIina
  • 17
  • 16
  • 13

Conosco é present simple non perfetto.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MaurizioGi
MaurizioGi
  • 24
  • 12
  • 5
  • 4
  • 1032

Child è giusto e come dire da bambino

3 anni fa

https://www.duolingo.com/1050movi

Da piccolo si puo riferire tanto al soggetto che all'oggetto

3 anni fa

https://www.duolingo.com/FilippoMartini

Si, manca un'indicazione precisa su chi fosse piccolo al momento del primo incontro: il soggetto o il complemento oggetto? Gufo alla griglia!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoA93

In un'altra frase è stato detto che si usa for quando il periodo non è ben definito. Si usa since quando si conosce bene l'inizio. Sin da piccolo, sicuramente non definisce l'inizio della conoscenza in maniera precisa. Mi spiegate perché è sbagliato usare for? Ritengo che nel dubbio si possa ritenere giuste entrambe le versioni.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Lory1607
Lory1607
  • 23
  • 10
  • 10

Hi FrancescoA93, in frasi come queste, dove cioè si utilizza il PRESENT PERFECT (HAVE/HAS + PAST PARTICIPLE) per parlare di qualcosa che è iniziata nel passato e continua nel presente, possiamo trovare una delle 2 preposizioni FOR o SINCE in casi ben distinti e separati. Abbiamo cioè FOR per indicare la DURATA dell'azione ➡Es: I have known him for ten years - Lo conosco da dieci anni. Se invece troviamo SINCE significa che si vuole indicare il MOMENTO cui l'azione è INIZIATA. ➡Es: I have known him since I was born - lo conosco da quando sono nato. Spero di averti chiarito qualche dubbio. Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/1beppe
1beppe
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 7
  • 5
  • 1493

Credo che ci sia un equivoco: la frase da tradurre " io lo conosco da piccolo " in italiano si presta a due interpretazioni, o sono io il piccolo o e' lui; quindi le due traduzioni in inglese dovrebbero essere accettate entrambe;era questo quello che intendevo mesi fa; a meno che parte degli interventi non siano dovuti alla situazione inversa e cioè tradurre dall'inglese in italiano il che spiegherebbe il tuo chiaro e corretto intervento ed anche, forse, chi ha spuntato negativamente il mio primo intervento. Ripeto: dovevo tradurre dall'italiano.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Lory1607
Lory1607
  • 23
  • 10
  • 10

Hi 1beppe, il mio commento, come puoi vedere, è in risposta ai dubbi sull'utilizzo di 'for' e 'since'..nient'altro. . La versione italiana, come già detto, non è chiara. See you and good study!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 1192

Ciao Lory. Mi è piacciuta la sua spiegazione. Mi domando solo:"I know him since childhood", grammaticalmente è così sbagliata qst mia traduzione? Capisco 'have known him' qui può andare, ma la mia frase,pur + semplice e diretta, non credo è da considerare un brutto inglese. Just a consideration.. please explain. Thank you very much!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Lory1607
Lory1607
  • 23
  • 10
  • 10

Hi Luciak60! Puoi darmi del tu senza problemi, io farò lo stesso se per te va bene. . In questa frase è indicato il verbo di conoscenza ( to Know ) e si esprime, come già detto, qualcosa iniziata nel passato che dura nel presente; pertanto puoi usare SOLO il Present perfect ( I have known him ). Relativamente alla forma di durata, l'uso del SINCE prevede l'indicazione di un momento preciso che può essere espresso o con un termine di tempo ( ad es. : yesterday, last week, 1980 ( va bene una qualsiasi data passata ovviamente ), last Christmas, 8 o'clock, that day ecc. ) oppure da una breve frase ( es. I was born, he left school, he was young, she finished studies ecc. ). Nel tuo esempio ' CHILDHOOD ' ( infanzia ) è una fase della vita di un essere umano e non si riferisce a un momento preciso indicato da uno o più termini di tempo ( come negli esempi ). Parlando con un inglese risulteresti poco chiara nel dire ' I have known him since CHILDHOOD', useresti un termine generico e impreciso. Il contesto qui non c'è, quindi, in una singola frase, è necessario essere precisi il più possibile. Gli inglesi specificano bene questo concetto con la traduzione data da Duo (since I was little) oppure con 'since I was a child'. La tua frase mi piacerebbe di più se ci fosse MY ➡ I have known him since My Childhood. Sarebbe perfetta dal punto di vista grammaticale ma sicuramente meno usata e meno vicina alla traduzione letterale della frase proposta da DL. Spero di aver chiarito qualche tuo dubbio. Thanks for your question and good English study! Bye.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/genovesemariella

Grazie della spiegazione. E "from" quando si usa? In questa frase non sarebbe possibile?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 1192

Ciao Mariella. In realtà,con ' from' si esce proprio dal tema proposto da Duo: proporre una frase in Ital ('lo conosco da piccolo') che in ingl è tradotta in passato ( pr.perf.),tramite l'uso e interpretazione di 'since' opp. 'for'. Di conseguenze, la tua domanda non è rilevante e/o applicabile al discorso splendidamente riportato da Lory. Comunque grazie x il tuo post e al prossimo commento, Luciak.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Lory1607
Lory1607
  • 23
  • 10
  • 10

Ciao!! La preposizione FROM in inglese si usa prettamente per introdurre complementi di provenienza. Es: I come from Italy (letteralmente: Vengo dall'Italia) Oppure.. Love from Lory (con affetto da Lory). In questa frase non è possibile usarla perché la forma di durata, come detto, è introdotta solo da For o Since. See you and good study of English language. Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 1192

Grazie Lory! Good study. Lu

3 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoA93

Thank for your explanation

2 anni fa

https://www.duolingo.com/marco.bigo

Per quel po' che ne so io, visto cosa si intende nella risposta, la frase in italiano va completamente riformulata!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/alessandro104401

La frase è chiarissima, quando traduciamo in inglese bisogna pensare come un inglese: in questo caso è un'azione che perdura dal passato quindi l'unico tempo verbale giusto da usare è il present perfect! Che non è come il nostro passato prossimo!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 1192

And that means : "you have expressed yourself perfectly well !!" Congratulazioni Alessandro !!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/1beppe
1beppe
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 7
  • 5
  • 1493

scusami, solo per capire anch'io, nella frase in oggetto, in italiano, chi è il piccolo ?, senza il contesto, fermo restando la corretta traduzione in inglese, dovrebbero essere accettate entrambe le risposte, io o lui.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 1192

Hi Beppe. La frase Italiana non è chiara. Questo significa che il traduttore (qui Duo ovviamente) nella traduzione della frase in questione ha una scelta d'interpretazione, almeno la grammatica inglese e l'esigenza di esprimersi in inglese lo richiede. Basta che ("noi") italiani capiamo l' uso qui del Present Perfect, second come meravigliosamente spiegato da SerEng e Lory. Per riassumere, sono infatti 2 le possibili traduzioni corrette in Inglese della frase Italiana : 1. I have known him since I was little. 2. I have known him since HE was little. Best wishes and good luck in the studying, Lu.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/paolo398374

Lo conosco è presente anche se si riferisce al passato perchè non accetta i known...?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

è stato già ampiamente spiegato che in questo caso per tradurre "lo conosco da ...." devi usare obbligatoriamente Present Perfect. Perchè implica una azione iniziata nel passato che continua al presente. Purtroppo è così. Noi, italiani, pensiamo al, e usiamo il, presente. Ma qui è inglese. Imparare una lingua significa anche imparare diverse modalità di pensiero. :))

1 anno fa

https://www.duolingo.com/SilviaCant12
SilviaCant12
  • 25
  • 23
  • 18
  • 12

vi do la mia versione I'VE KNOWN HIM SMALL tanto sbagliato? comunque grazie SerEng72 per la spiegazione

2 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao SilviaCant12, è stato un piacere. Purtroppo, la tua versione non può essere accettata per due motivi: 1) l'aggettivo "small" si riferisce in genere all'aspetto prettamente dimensionale di qualcuno/qualcosa. In questo caso, invece, "piccolo" è senza dubbio relativo all'età della persona indicata; 2) manca del tutto la seconda parte della frase: l'espressione italiana "da piccolo" significa chiaramente "da quando ero/era piccolo" e presuppone necessariamente, di conseguenza, l'uso della forma inglese "since.... (I/he was little)". Spero di averti aiutato. Bye!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/tommaso526784

Penso che Duol. ci crea appositamente le situazioni per discussioni costruttive. Bye a tutti

1 anno fa

https://www.duolingo.com/mauroberselli

I know him since he was little , oppure, I know him since I was little. Non so se sono troppo ignorante, ma mi parrebbe accettabile anche questa traduzione. Dopotutto un presente puro è appropriato. È adesso che compio l'azione di conoscerlo, da piccolo è un semplice modo. E' paragonabile a dire: lo conosco "bene", lo conosco "caratterialmente", lo conosco "da vicino". Fosse come dico io la traduzione sarebbe: I know him well; I know him temperamentally; I know him closely. Per questo mi parrebbe accettabile anche "I know ..." e non solo "I known ..."

1 anno fa