1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Die Frau isst nicht Mittages…

"Die Frau isst nicht Mittagessen."

Traducción:La mujer no almuerza.

July 12, 2014

31 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/v43ng

Soy alemán, y aprendo esañol. Por eso puedo decir que esta frase se siento mal. Mejor es: "Die Frau isst kein Mittag" por decir que la mujer no almzerza. Para describir que esta mujer nunca almerza es mejor a escribir "Die Frau isst nie (zu) Mittag" En general "Mittagessen essen" no es natural porque essen essen no es necessario.


https://www.duolingo.com/profile/alterazu

¡Gracias por compartir!


https://www.duolingo.com/profile/UsagioZ

¿En qué sentido se utiliza zu en esa frase? No lo comprendo. :/


https://www.duolingo.com/profile/sergiolololo

Creo que es que se salta la comida (entendiend la comida del mediodia)


https://www.duolingo.com/profile/mil111

Podría ser correcto decir "Die Frau isst kein Mittagessen"?


https://www.duolingo.com/profile/diegofmolina

La frase correcta en alemán no sería: "Die Frau isst kein Mittagessen"?


https://www.duolingo.com/profile/HanzelDawe

No, ahí estás diciendo, "la.mujer no come ninguno de los almuerzos" o "ningún almuerzo"


https://www.duolingo.com/profile/hermel86

Right, this phrase is usual in german, but "... nicht Mittag" is never used... Only in that form: "Die Frau isst nicht zu Mittag"


https://www.duolingo.com/profile/Endherson

Si no recuerdo mal, nicht se usa para negar verbos y k-ein,eine para negar sustantivos. Asi podrias dar la misma idea usando diferentes negaciones.


https://www.duolingo.com/profile/david7072

Yo pienso lo mismo porque almuerzo es sustantivo sin articulo y kein niega esa clase de sustantivos, por favor aclarenme la duda.


https://www.duolingo.com/profile/FernandoHaro1

Me gusta este programa es práctico y fácil de entender. Muchas gracias.


https://www.duolingo.com/profile/zulmabate

no puede existir "la mujer no come almuerzo", debería o ser "la mujer no come el almuerzo" o "la mujer no almuerza", de lo contrario no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

Ya lo corrigieron. Me aceptó "la mujer no almuerza"


https://www.duolingo.com/profile/neTed

Tal vez en alemán tiene sentido obviar el artículo de "el" almuerzo pero no en español.


https://www.duolingo.com/profile/naddibusard

La traducción podria ser tambien: La mujer no come


https://www.duolingo.com/profile/Vicente774749

Yo escribí eso tambien y me dio error. Si Mittagessen se refiere a la comida del medio dia, en España a eso se le llama "comida", el almuerzo se realiza antes, alrededor de las 9-11 de la mañana. por tanto, si la frase traducida es "la mujer no almuerza" y entendemos almuerzo por la comida del medio dia, la respuesta "la mujer no come" en este caso, debería de ser válida. Todo esto visto desde el punto de vista de un español de España.


https://www.duolingo.com/profile/Jmexzm

Yo también he puesto "La mujer no come"


https://www.duolingo.com/profile/jmme_ar

Creo que la diferencia radica en la distribución horaria de las conidas según cada cultura. En USA y México no existe una pausa al mediodia con una comida principal. Solo es secundario. Aquí en Argentina la comida de las 12 a 13hs es la más impirtante del día. Habría que ver como es la distribucion horaria de las comidss en Alemania.


https://www.duolingo.com/profile/palomafperea

alguien podria dejar un link con las reglas de donde poner ¨nicht¨ ??


https://www.duolingo.com/profile/Jorgevaldebenito

nicht se usa para negar dentro de una oración. Nein es para negar a secas. Du bist soziologue? R: nein Du bist soziologue?: Ich bin nicht soziologe

entendés?


https://www.duolingo.com/profile/angel.hallo

¿Por qué no es correcto "Die Frau isst Mittagessen nicht"? El verbo "essen" es transitivo y "nicht" iría detras del acusativo porque niega toda la oración, ¿no?

Quizá sea correcto "Die Frau isst das Mittagessen nicht" y no "Die Frau isst Mittagessen nicht", quizá "nicht" siga el orden de los complementos únicamente cuando el acusativo tenga artículo.


https://www.duolingo.com/profile/pabloschmi2

Mitagessen se rifiere a almuerzo. La traduccion esta mal por que en si comida es Essen.


https://www.duolingo.com/profile/yuliatorres2

si lo que se pretendía negar era el sustantivo Mittagessen debería hacerse con Kein no con Nicht


https://www.duolingo.com/profile/AlejandraLaraA

almorzar= comer , deberia de ser valido


https://www.duolingo.com/profile/poblanisimo

En México, Mittagessen es "La comida"


https://www.duolingo.com/profile/poblanisimo

En México, MIttagessen es "La comida"


https://www.duolingo.com/profile/soyluna2007

la oración esta mal escrita porque esta( come no)=(


https://www.duolingo.com/profile/PerlaGo123

comer no es igual que almorzar?

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.