"Ele escreve com gosto."
Translation:He writes with joy.
59 CommentsThis discussion is locked.
It is! This is a common idiom. When you say someone does something "com gosto", it means they do it with pleasure and typically they enjoy doing it. "Prazer" is more like being proud of something. When you do something "com prazer", you do it with pleasure and you are proud to do it, but it's not necessarily true that you enjoy doing it; that information could be true, but it's not conveyed directly with that statement. When you say "prazer" when you meet someone, you're really saying "I'm proud to meet you."
Judging by the numerous remarks about this sentence which have left me confused, can a native Portuguese and Brazilian state how they interpret the sentence when used in conversation. When using Google, I as an English speaker, would understand the translation as refering to a style of writing, nothing to do with the writer.
I believe they do that stuff (I'm not sure if they do that on purpose or by accident) so you get prepared to face some common speech without thinking it wrong.
Because one word can have different meanings, like "saw" (tool and past verb), "seal" (animal and lock) and others.
Gosto can mean taste, but ONLY when talking about the flavor of things you can taste. (O gosto da comida - the food's taste) (É gostoso - It's tasty)
"com gosto" means with pleasure, with joy, and similars. Gosto here is a noun that comes from the verb "gostar - to like".
It is difficult to predict if a direct or more free/loose translation is required. It often varies from sentence to sentence. This is a good example where one has to make a 50/50 guess.
I went for "he enjoys writing", which is not litteral but correct enough in my opinion (yet considered wrong by duo).
When you say that someone do something "com gosto" means that he or she really likes to do it. It's like a superlative. Eu escrevo com gosto eu gosto de escrever. In the first sentence, I mean I really enjoy to write, meanwhile in the second I just like to do, but you can't tell how much I do.
There's a problem in pronunciation, I guess it is a problem to people that can't differ "gosto" as a verb from "gosto" as a noun. When I say "eu gosto" is like the girl of Duolingo says. This O is opened, like the A in "wAter". But when you say "Eu escrevo com gosto" the sound of the O is more like the O in "ghOst", it's closed.
Correct pronunciation for sound of the nouns "gosto" is different the sound of the verb "gostar/gosto". The correct sound it's "gôstu" but in duolingo sounds like "góstu" this is for the verb.
Eu gosto de chocolate (I like chocolate) / like = gosto as verb /góstu/
Eu tenho meus próprios gostos (I have my own preferences) / preferences = gosto as noun /gôstu/
que gosto tem isto? (how does that taste?) taste = gosto as noun /Gôstu/