"Apparently, it is going better."
Translation:Apparemment, ça va mieux !
I put 'il va mieux' instead of 'ça va mieux'. Is there a reason why the former is incorrect?
I did the same thing, I don't see what is wrong with it either. Maybe it's just not reported often enough (seeing the comments, the sentences has not existed for very long yet).
Why isnt "apparently it is going better" accepted? Wouldn't the "ca" refer to "this" or "that?"
No, not only is it a better translation than with using this or that, but from what i see here, that is exactly duolingo's sentence...
We don't really use 'how is it going?, quite the same, do we. This seems part way to a language idiosyncracy, I think, like our 'things are going better'. Either way, il va took a heart!