1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Soy una estudiante regular."

"Soy una estudiante regular."

Translation:I am a regular student.

July 13, 2014



The phrase "estudiante/alumno regular" indicates a student in good standing, one enrolled in the school with the ability to continue taking classes.



Finally. A succinct answer! Gracias.


Why does it not accept "Soy un estudiante regular"? "estudiante" can be masculine or feminine so I don't understand what's wrong with that answer.


I gave the same answer, was marked wrong, I think because in the recording the person actually said una. I could only hear that when I pressed the turtle icon. At regular speed the words all mushed together.


Not only that, but it was read by a man!


'Regular' in many contexts means average or so-so. In other words, a C student (in US) in this case. If I told parents that their son/daughter was an 'estudiante regular' they would not be pleased because it would mean they weren't doing well. (Mexico)


I am a typical student.

Is this the meaning of the word regular here? This answer was not accepted.


I said normal and got marked wrong - maybe it means a student who turns up regularly?


It's more likely that Duo's database doesn't contain our translations. I think I reported it when I was doing the lesson.


I said "normal" too. Reported it


That is incorrect. "normal" and "regular" do not mean the same thing. "regular" means "within the rules"...think "regla" in Spanish or "regulated" in English if this helps. The English definition has been bastardised over time.


It's regular because there is a separate Spanish word for normal.


So much fuss. Regular has multiple meanings (both in Spanish and English) so unless we know the context we can debate for ages what the perfect equivalent should be.


Is this the same a saying, "I am a full-time student."? With irregular meaning - part-time?


I am not sure if "soy una estudiante regular" translates as being a full-time student somewhere, but in Spain we would say "soy estudiante a tiempo completo" (we drop the "una", that sounds as if one is translating from English, occupations do not get an article in Spanish).


Thanks for the insight, as always, Babella. And for the article anglocismo reminder.


It sounds like ''soy un estudiante regular''. The audio or the text needs to be corrected.


With enough fiber in your diet, you can be one too!


I would say that regular means average but they marked average as wrong


Could regular be used like habitual? If I said 'soy un [drinker] regular', is there the same ambiguity as in english? As in a normal drinker or a usual drinker?



regular in Spanish ~ regular in English

habitual in Spanish ~ habitual in English

Now for the rest:

"Regular" is a broader term with more nuances in meaning than "habitual." "Habitual" is just an adjective; "regular" can be either an adjective or a noun. The same can be said of Spanish. "Regular" does not mean the same thing in Spanish as it does in English, however ... not in every instance anyway.

It is true that the Spanish word “regular” most commonly means “regular” in English – regular as in according to general rules. The Spanish word “regular" can also mean “stable” and to a lesser degree “mediocre,” but far and away, it is most closely tied with “regular,” so this should be an easy word to remember.

I made some charts and added more to this in a separate post. If you’d like to view it, click on the link below:

The adjectives “regular” and “habitual” are cognates, but not identical twins

If you bother to read it, I hope you find it helpful.


Seems like average should be accepted.


"average" is a slang or bastardised definition of "regular" in English. The older definition which is still attached to the Spanish word means "governed by an accepted standard"


What's wrong with: "I am a normal student."?


Even at second trial it was impossible to distinguish the female "una" here

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.