1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Se você quisesse ficar, eu t…

"Se você quisesse ficar, eu teria ficado."

Traducción:Si usted se quería quedar, yo me habría quedado.

July 13, 2014

5 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/natagh
  • 2799

En español lo correcto es "si tú hubieras (hubieses) querido quedarte, yo me habría quedado". Lo que sugiere DL no es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Ignacio_Velasco

Las respuestas en español que sugiere duolingo no tienen ninguna logica para los hispanohablantes. Llevo varios meses tratando de masticar malas respuestas.


https://www.duolingo.com/profile/RicoGabriel

No entiendo Ignacio.

¿Cuál es el problema con la frase en español?

La traducción literal no es una respuesta correcta.

Recuerda que Duolingo incluye las sugerencias correctas que proponen los usuarios.

¿Tienes alguna traducción que consideres correcta?

De ser así, por favor compártela, te garantizo que si es correcta la incluiremos.

Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/kike094

Estoy de acuerdo con natagh, suena mas lógico y a español mas correcto


https://www.duolingo.com/profile/andrea920275

No, es si tu te hubieses (o hubieras) quedado yo me habria quedado

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.