"Vielleicht war dies wirklich meine Einbildung."

Übersetzung:Peut-être était-ce vraiment mon imagination.

July 13, 2014

9 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/French4Pleasure

Diese Aufgabe verwirrt mich etwas: Wird der Satz "Vielleicht war dies wirklich meine Einbildung." grammatikalisch als Aussagesatz oder als Fragesatz verstanden? Falls ersteres der Fall ist, dann kann ich nachvollziehen warum im Französischen die Inversion "était-ce" verwendet wird, aber es fehlt meines Erachtens am Ende des Satzes das "?" als abschliessende Punktuation. Falls zweiteres der Fall sein sollte, dann müsste die Antwort gemäss >>SenorFranco aussehen. Oder liege ich hier komplett daneben?


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Das würde jemanden sagen, der etwas geglaubt hat, aber denkt jetzt, dass er sich alles nur vorgestellt hatte. Bitte korrigiere mein Deutsch :)


https://www.duolingo.com/profile/UlfBayernwolf

So habe ich den Satz verstanden. Fakt ist jedenfalls, daß das Fragezeichen fehlt, insofern ist es ein Aussagesatz - und demnach kann ich die Inversion im Französischen nicht nachvollziehen.


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Das ist wirklich keine Frage. Das ist nur ein Sonderfall.

Man könnte sagen "Peut-être que c'était vraiment mon imagination": Das ist übliches, gewöhnliches Französisch.
"Peut-être était-ce" ist ein bisschen eleganter, literarischer.

"Était-ce mon imagination, peut-être ?", wäre eine mögliche Frage, aber würde eher bedeuten, dass die Person überhaupt nicht denkt, dass es ihre Einbildung war, sondern ist sie in der Defensive.
Wenn sie wirklich nicht weiß, fragt sie nur "Était-ce mon imagination ?", "Est-ce que c'était mon imagination ?"
"Peut-être était-ce (vraiment) mon imagination ?" ist auch möglich, aber ich denke, die Person würde es eher sich selbst fragen.

Ist es sinnvoll?


https://www.duolingo.com/profile/SenorFranco

Geht auch: "Peut-être c'était vraiment mon imagination"?


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Üblicher als die Antwort von MultiLinguAlex. Üblicher noch "peut-être que c'était vraiment mon imagination" :)


https://www.duolingo.com/profile/MultiLinguAlex

"Vielleicht war dies wirklich meine Einbildung." - Funktioniert hier auch "C'était vraiment peut-être mon imagination."?


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Nicht unmöglich, aber nicht üblich.


https://www.duolingo.com/profile/Beatrice735833

warum kann nicht ceci verwendet werden?

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.