"Las mujeres se pierden la comida."
Traducción:Die Frauen verpassen das Essen.
25 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1213
No entiendo por qué, después de varias semanas de curso traduciendo comida por ESSEN, ahora resulta que es SPEISE. Veo el curso poco intuitivo y la versión de Alemán respecto al Inglés, no solo más difícil (por el idioma) sino que la metodología no está tan trabajada. Se exigen palabras de mucho nivel desde el principio, mientras que en inglés aún estoy con el "FIVE DAYS" y otros por el estilo, después de varios meses de curso.
Las mujeres ... = un cierto grupo de mujeres. Mujeres (sin articulo) = Cualquier mujer
"Die" Frauen sind ganz bestimmte Frauen. Zum Beispiel: die Frauen waren lange einkaufen, und jetzt verpassen sie das Essen.
Dagegen: Frauen bekommen Kinder, nicht Männer. Hier ohne "die", weil niemand bestimmtes gemeint ist, sondern alle im allgemeinen.
...
"Die" Frauen son mujeres muy particulares.
Por ejemplo: las mujeres fueron de compras por mucho tiempo, y ahora se pierden la comida.
Por otro lado: "Frauen" dan a luz a los niños, no los hombres. Aquí sin "las", porque no se refiere a nadie en particular, sino a todos en general.
467
Creo que "verpassen" es tanto "se pierden", como así mismo "extrañan" " Las mujeres se pierden la comida" o "Las mujeres extrañan la comida"...Supongo que habrá que estar al contexto.