1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Ellos habrían formado un equ…

"Ellos habrían formado un equipo de fútbol."

Traduction :Eux, ils auraient formé une équipe de football.

July 13, 2014

6 messages


https://www.duolingo.com/profile/BernierErika

Le terme ''soccer'' devrait être accepté puisque dans certains pays de la francophonie il correspond à ''football''


https://www.duolingo.com/profile/boline22

Bernier Erika sa doit être des espagnols francophones car pour eux le soccer ça s'appelle football.


https://www.duolingo.com/profile/Johanna06330

on appelle aussi cela le foot...


https://www.duolingo.com/profile/Dric_dric

je suis d'accord. foot se dit meme plus souvent que football en français


https://www.duolingo.com/profile/SanchoPansu

C'est exactement ce que j'ai écrit. Exactement! Et c'est compté faux? Bug???


https://www.duolingo.com/profile/Louradour5

Ambiguïté en français avec le verbe former : 1/ former dans le sens de enseigner 2/ former dans le sens de constituer. Je pense pourtant que c'est le deuxième sens ici mais 'ils auraient constitué une équipe de football' est rejeté.

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.