"The police officers have blue shirts."
Translation:I poliziotti hanno le camicie azzurre.
English and Italian are different languages with different rules, not merely different words.
If this is anything like "bevo acqua" vs "bevo l'acqua", then it's a matter of being a general statement vs a specific statement. In Italian, the use of the definite article is opposite of how it is in English.
thanks. I didn't want to suggest that 'delle' was a definite article; only that 'le' is as part of the construction 'preposition + definite article" I think I missed MisterSwo's real question anyhow. "non ho gatti" (I don't have cats) as opposed to "non ho i gatti soriani"(I don't have tabby cats). no-article gatti aren't specific cats, they're just cats. le camicie azzurre aren't any old shirts. they are blue uniform shirts.
They won't lock you up for it, but there is quite a difference. Carbinieri essentially are soldiers, MP's, but act in all respects also as civilian policemen. Policemen: polizia stradale, polizia comunale, polizia statale, all of them civilian police. The only times I had to contact the police I went to the carabinieri. They were nice and business like. The general emergency number is -112- which will get you the carabinieri, if you especially want the polizia di stato, you dial -113-. The fire brigade is -115-, ambulance is -118-. As -112- is the general European alarm number you can dial that and the carabinieri will alarm an ambulance or the fire brigade for you. Of course it helps if you speak Italian, so keep up the good work or don't get into trouble.
No, that is not how the verb conjugates. "Avere" is irregular.
I wrote "I poliziotti hanno le camice azzurre". In my opinion it is the same as the correct translation, but I got the info that it is incorrect (more then 10 times...). Could you tell me if my translation is correct? If my translation is correct, is anyone else who has/had the same problem?