"She is not as young as she looks."
Translation:Elle n'est pas aussi jeune qu'elle en a l'air.
"avoir l'air de" is "to have the 'air' of" or "have the appearance of". You have to have the appearance of something, so "elle en a l'air" is literally "she has the appearance OF IT". Hence the need for the 'en'. I'm sure I have (rarely) heard the expression in English "she had the air of being (clever)" which carries the implication that she was being somewhat presumptuous!
So, would "elle n'est pas aussi jeune qu'elle en a l'air" be the best or most usual translation?
Well the above phrase definitely refers to an earlier statement, but my doubt is on its own without "en" would it be correct?? Grateful someone explain
I doubt it because I think you need to "ressemble à" another thing or person: e.g., Elle ressemble à sa mère.
No "qu'elle ressemble" is wrong , but "elle n'est pas aussi jeune qu'elle semble le paraître" is correct in French.
what happened to the half hearts?????? I hate losing a whole heart for a small gender mistake or for missing a word that is part of an idiomatic expression