Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Der Heimwerker hat Hunger."

Перевод:Мастер на все руки голодный.

4 года назад

21 комментарий


https://www.duolingo.com/1488stimul

В русском ваш правильный ответ "Кустарь" сотню лет как вообще не употребляется. Так почему он правильный? Что за шутки?!

3 года назад

https://www.duolingo.com/ilya65
ilya65
  • 25
  • 1319

"Кустарь" это абсолютно правильный ответ. Возможно он звучит странно на русском, потому что в свое время этому понятию придали негативное политическое значение. Но в немецком этой проблемы нет. Правильный перевод - кустарь, мелкий ремесленник работающий надому - в домашней мастерской.

3 года назад

https://www.duolingo.com/cthutq58
cthutq58
  • 25
  • 25
  • 12
  • 8
  • 4
  • 959

Не знаю, как у вас, у нас в Москве вполне допустимо выражение: "Кустарь-одиночка". И политика здесь ни при чём. Просто, словарный запас у всех разный. )))

2 года назад

https://www.duolingo.com/Demiona

ремесленник голоден - почему нет?

2 года назад

https://www.duolingo.com/ilya65
ilya65
  • 25
  • 1319

"Хозяин дома" тоже не принимает

4 года назад

https://www.duolingo.com/UndyingPony
UndyingPony
Mod
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

Мы поправили перевод данного предложения. "Домохозяин" не подходит как перевод. "Домохозяин" - это либо владелец дома, либо человек, который ведёт хозяйство (муж.род от "домохозяйка"). Heimwerker - это человек, выполняющий сам работы по дому, мелкий бытовой ремонт. Сейчас у нас таких людей называют "мастер-надомник", "мастер по дому".

4 года назад

https://www.duolingo.com/ilya65
ilya65
  • 25
  • 1319

То что Вы написали, это скорей всего Hausmeister, а Heimwerker это ремесленник, кустарь. Я бы растолковал это, как владелец работающий в собстенной мастерской на дому. "Мастер-надомник" под это подходит.

4 года назад

https://www.duolingo.com/UndyingPony
UndyingPony
Mod
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

Просто "домохозяин" в русском - это в первую очередь просто владелец дома, он необязательно по дому работает. Или Hausfrau женского рода. А все остальные предложенные Вами варианты у нас принимаются.

4 года назад

https://www.duolingo.com/SubNiko
SubNiko
  • 12
  • 11
  • 8
  • 5

Ändern Sie einfach entweder auf Hausbesitzer oder Besitzer oder Hausmeister, weil Hausmann ist veraltet. Домохозяин führt definitiv zur Verwirrungen.

3 года назад

https://www.duolingo.com/UndyingPony
UndyingPony
Mod
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

Das können wir leider nicht. Diese Wörter sind in unserem Sprachbaum eifach nicht verfügbar :(

3 года назад

https://www.duolingo.com/cordfield
cordfield
  • 14
  • 13
  • 10

Почему дословное "домработник" не принимается?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Woldemar_Lut
Woldemar_Lut
  • 22
  • 19
  • 11
  • 11
  • 5
  • 4
  • 3
  • 748

Heimwerker Universal (De-Ru) m -s, - кто-л, самостоятельно выполняющий ремонтные [столярные, слесарные и т. п.] работы у себя дома (без помощи наёмных рабочих)

http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/de-ru/Heimwerker

Слово "домработник" в русском языке имеет иное значение, это работник, по найму выполняющий работу в чужом доме (м.р. слова "домработница").

Heimwerker работает в своем доме.

2 года назад

https://www.duolingo.com/EasyRider2

Под это определение хорошо подходит "домашний мастер", и это звучит не так громоздко, как нынешний основной перевод. Ну и явно со мной согласятся те, у кого дома на самом деле руки откуда надо растут.

2 года назад

https://www.duolingo.com/1golka
1golka
  • 21
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2

простите я не спец - но слышала слово Hausmaster - это не одно и то же? просто любопытно.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Evgeniya_Evi

Голодный мастер по дому- не прошел, а Мастер по дому голодный- правильно?!

3 года назад

https://www.duolingo.com/Woldemar_Lut
Woldemar_Lut
  • 22
  • 19
  • 11
  • 11
  • 5
  • 4
  • 3
  • 748

Вот вы пишите: "Heimwerker - это не профессия и не работа. Это "мастер на все руки", любитель работ "сделай сам"." // всплывающая подсказка, если ввести "домработник".

Но "кустарь" - это все же род занятий.

А портниху, которая, скажем, шьет на заказ у себя дома, можно назвать Heimwerkerin?

2 года назад

https://www.duolingo.com/lavendeltee
lavendeltee
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 3

Нельзя по двум причинам. Во-первых, она делает это на заказ, то есть не для себя и за деньги, в то время как heimwerken - это хобби.
Во-вторых, спектр деятельности Heimwerker'а ограничен работами по устройству и декорации жилого помещения.
Википедия, на мой взгляд, неплохо объясняет: https://de.wikipedia.org/wiki/Heimwerken

2 года назад

https://www.duolingo.com/LinguaWitch

а просто рабочий? для этого отдельное слово?

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/SubNiko
SubNiko
  • 12
  • 11
  • 8
  • 5

А просто рабочий это Arbeiter

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Selena604277

Выдаёт перевод "У хозяина голод", а ответ "хозяин голоден" не принимает. Объясните логику?

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/SubNiko
SubNiko
  • 12
  • 11
  • 8
  • 5

Первое: "Der Heimwerker hat Hunder" - Hunger ist ein Substantiv. Второе: "Der Heimwerker ist hungrig" - hungrig ist ein Adjektiv. Das ist die Logik.

7 месяцев назад