I don't know who you are. I don't know what you want. If you are looking for ransom, I can tell you I don't have money. But what I do have are a very particular set of skills; skills I have acquired over a very long career. Skills that make me a nightmare for people like you. If you let my daughter go now, that'll be the end of it. I will not look for you, I will not pursue you. But if you don't, I will look for you, I will find you, and I will kill you.
"Io non so chi siete, non so che cosa volete. Se cercate un riscatto sappiate che non possiedo denaro, però io possiedo delle capacità molto particolari che ho acquisito durante la mia lunga carriera che fanno di me un incubo per gente come voi. Se lasciate andare mia figlia, la storia finisce qui. Non verrò a cercarvi, non vi darò la caccia. Ma se non lo farete, io vi cercherò. Vi troverò. E vi ucciderò.
ahaha, took it from Wikiquote: http://it.wikiquote.org/wiki/Io_vi_trover%C3%B2
also, had it been "dov'è la mia famiglia" it would have been (insert generic name of Harrison Ford movie here ) :P
Why would somebody dislike this?! I came here just to comment on that, and it seems I'm not the only one :D
Better hope she's not in lo zucchero... Bad things happen there, just ask the ant or the bee. I just hope she has a knife in her boot.
I would have thought the correct Italian for this would have been, "dov'e la mia figlia."
Remember this little equation :)
1 family member = no definite article
more family members = use the definite article
The default grammatical gender is masculine, which means only "figlio" can mean "son" or "offspring". "Figlia" can only mean "daughter".
Ok, so figlia is child/daughter/son and figli is children or plural for daughters or sons either way right? -- am assuming that way ^^"
Figlie - daughters
Figli - sons, or sons and daughters, or (one's own) children
I said it, but for some reason it came as I didn't say but half the phrase