1. Forum
  2. >
  3. Topic: Arabic
  4. >
  5. "In front of me, there is my …

"In front of me, there is my father, my mother and my brother."

Translation:أَمامي أَبي وَأُمّي وَأَخي.

March 6, 2020



Why doesnt this need هناك


For stylistic reasons...

In Arabic, هناك = there is an Adverbial of Place, so if a sentence already contains a (more precise) Adverbial of Place (like أَمامي = in front of me), the use of هناك = there would be seen as redundant. Note that its use shouldn't be considered incorrect, just redundant.


you are right. to translate literally it should have had "هناك".

But to make sound more normal, the English version shouldn't have had "there is" and could have been replaced with "in front of me are my ...".


You're both right, Amine Hadji and Soenix.

Learn Arabic in just 5 minutes a day. For free.