"I would not do it so" or "I would not do it thus" are both fine translations in English. So can mean the same thing as "like that."
In your normal day to day communication, I doubt you would say it thus.
There are some things about my "normal" day to day communication that may surprise you.
Yes, "thus" is a little formal.
Report it if you haven't already done so.
I translated it as "I would not do it like that" and it was marked incorrect saying that it should be "I would not make it like that". I believe that "haría" could be either "do" or "make". Thoughts?
Do should be accepted; I totally concur with your reasoning,
I would not do it like that was accepted for me 9/14/19
I would not do it like that - should be good
I would not make it so.
Not accepted. November 15, 2019
Report the error!
I wrote "I can not do it like that ", why is it wrong?
That statement is not based on any condition; it is not a conditional sentence. You are declaring that you are not able to do it like that.
"I can not do it like that" <-> Yo no puedo hacerlo así