"Do we count the first goal?"

Traduction :Comptons-nous le premier but ?

July 13, 2014

17 commentaires


https://www.duolingo.com/lscheaf

devons nous compter c est français et ca devrait etre accepté

August 21, 2014

https://www.duolingo.com/Sitesurf

Vous avez ajouté le verbe "devoir" qui n'était pas dans la version anglaise.

August 21, 2014

https://www.duolingo.com/sychampeyf

Je suis de ton avis

May 22, 2018

https://www.duolingo.com/sitti976

je ne vois pas pourquoi est-ce qu'on est faux! est que l'on est juste plus formel mais les deux sont en bon français, seul le registre de langue diverge!

July 13, 2014

https://www.duolingo.com/Sitesurf

En effet, et en anglais il n'y en a que 2 quand nous en avons 3.

Cela dit, "est-ce qu'on compte ?" n'est pas très joli (kon-kon) et on préférera peut-être d'autres formulations, dont "est-ce que l'on compte ?".

July 14, 2014

https://www.duolingo.com/Patricia2lamarne

"Avons-nous compté le premier but" .. Rejeté... Pourquoi ?

September 18, 2014

https://www.duolingo.com/Sitesurf

C'est un présent qu'il faut, non un passé composé.

September 18, 2014

https://www.duolingo.com/ZakariaOub1

Comptons nous le premier but est juste mais l'applie me dit que non !!!

November 22, 2016

https://www.duolingo.com/Sitesurf

Vous avez dû oublier le trait d'union obligatoire: comptons-nous le premier but ?

November 23, 2016

https://www.duolingo.com/BendersonN

Pourquoi: "marquons-nous le premier but?", est rejeté? (Cela a plus de sens pour moi)

September 3, 2018

https://www.duolingo.com/Sitesurf

Il n'est pas question de le marquer mais de le compter, comme enregistrer sa validité.

September 3, 2018

https://www.duolingo.com/Deodso

Que signifie "comme enregistrer sa validité" ? je suis souvent étonnée par les traductions en français.

September 6, 2018

https://www.duolingo.com/Sitesurf

Ce n'est pas une traduction, c'est mon explication à BendersonN.

September 6, 2018

https://www.duolingo.com/Deodso

Désolée mais je n'ai pas compris ce que vous vouliez dire en répondant "comme enregistrer sa validité".

September 6, 2018

https://www.duolingo.com/Sitesurf

J'ai expliqué que "do we count the first goal?" ne signifiait pas "marquons-nous le premier but ?", mais "comptons-nous le premier but ?", c'est à dire "est-ce que le premier but est valable ? allons-nous le compter ?", ou autrement dit "pouvons-nous enregistrer la validité de ce but ? "

September 7, 2018

https://www.duolingo.com/Deodso

donc la traduction aurait pu être " comme valide". On accepte ou on constate une validité mais on ne l'enregistre pas. Je suis française et j'ai toujours vécu en France, d'une génération où l'on nous apprenait le français formel et non le français familier ( ici je constate trop souvent que les traductions sont du français familier, c'est plus que dommage. Je félicite un étranger qui parle un français correct, c'est-à- dire formel). I hope that I am study here the formal English and not the casual English)

September 7, 2018

https://www.duolingo.com/Sitesurf

La seule chose qu'il fallait traduire était "Do we count the first goal?" en "Comptons-nous le premier but ?".

Je ne vois pas bien pourquoi on ne pourrait pas enregistrer (surtout à l'ère digitale) la validité de quoi que ce soit, mais ce n'est pas le sujet et cela n'a aucune incidence sur l'exercice à faire ici.

Par ailleurs, l'anglais que vous allez voir sur ce cours est l'anglais américain, la plupart du temps sur le registre standard, parfois sur un registre plus familier.

September 7, 2018
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.