"Ifitisold,itwillbreak."

Übersetzung:Wenn es alt ist, wird es kaputt gehen.

Vor 4 Jahren

15 Kommentare


https://www.duolingo.com/PSB-FMB

Futur: wird kaputt gehen Kaputt beschreibt einen Zustand und kann im Deutschen nicht allein stehen; entweder kaputt gehen oder ist kaputt. Der Gegenstand "könnte zerstört werden" oder er " ist zerstört"

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/DylanBnnho

Also es ist völlig richtig was die app als übersetzung angibt das war das erste was ich eingetippt hab weils einfach für mich am logischsten kling es wird kaputt gehen ist ja wohl logischer als es wird kaputt^^

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/EwaldThuer

Kaputtgehen ist umgangssprachlich. Es "wird kaputt" wäre schöner. Ohne weiteren Kontext heißt "break" brechen.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Miss.Sky
Miss.Sky
  • 25
  • 12
  • 8
  • 3
  • 1684

Laut Duden ist "kaputt" auch umgangssprachlich. "wird kaputt" hört sich zumindest für mich nur halb an, so als ob etwas fehlen würde.

Und "to break" ohne Kontext kann sehr viele Bedeutungen haben, unter anderem "zerreißen" (Seil) und "zersplittern". "kaputtgehen" ist nur die umgangssprachliche Variante.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Freox
Freox
  • 14
  • 12
  • 6
  • 2

Man sagt nicht "kaputt werden", sondern " kaputt gehen". Und genau das heißt "to break" in diesem Satz. 'Es wird brechen.' ist ebenfalls akzeptabel.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/margusoja

That is stange. In English you cannot use a modal verb without another verb. Can you say in German like this "Es wird blau" ?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Miss.Sky
Miss.Sky
  • 25
  • 12
  • 8
  • 3
  • 1684

As far as I know is "werden" not a modal verb. So yes, you can say "Es wird blau", if something "will be" blue

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/margusoja

Thanks for reminding that "werden" is not a modal verb but a normal verb in German and can be used on its own. I got lost by the similarity of the usage of "will" in English and "werden" in German to express the future.

"Es wird blau" would be in English "it will turn blue" or "it will get blue" or "it will become blue". You wouldn't say just "it will blue", you need an additional verb to complete the phrase.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Miss.Sky
Miss.Sky
  • 25
  • 12
  • 8
  • 3
  • 1684

All those false friends in English and German :)

Usually I don't think too much about German-English translations, I just do it intuitively. I overthought this sentence, though ^^ After I posted it, I realised that it must say "becomes blue" (which is also a false friend ^^).

"It will be blue" could be translated as "Es wird blau sein" (maybe if you have to guess the colour of something you haven't seen yet).

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Freox
Freox
  • 14
  • 12
  • 6
  • 2

It becomes blue. It turns blue. Es wird blau. - As you can see here, "werden" is NOT a modal verb but a full one. Careful: It will become blue. = Es wird blau werden.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Dieter580108
Dieter580108
  • 25
  • 12
  • 6
  • 370

Kaputt gehen ist zwar umgangssprachlich richtig, jedoch sollte es in der "gewählten" Ausdruchsweise mit "zerbrechen, zereissen, brechen etc." übersetzt werden.

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/ronbje
ronbje
  • 14
  • 11
  • 5
  • 4

Meiner Meinung ist das Wort "gehen" in diesem Satz nicht notwendig

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/christian
christian
Mod
  • 22
  • 22
  • 22
  • 21
  • 19
  • 18
  • 13
  • 9
  • 8
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

Doch. "to break" bedeutet "kaputtgehen".

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Gv0uI
Gv0uI
  • 11
  • 11
  • 5

Kaputt werden sollte auch als richtige Antwort zählen

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Mrokii
Mrokii
  • 20
  • 11

Nein, sollte es nicht. Das ist kein korrektes Deutsch.

Vor 2 Jahren
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.