Translation:I have a meeting with the board tomorrow.
Having a board meeting does not indicate whether you are on the board or not. You could just as easily be on the board as not. "Having a board meeting" simply means that you are supposed to be there. "Attending a board meeting" means that you were actually present at the meeting which again does not necessarily mean that you are on the board, as you could simply be on the schedule to present something there. At the very least, it will be noticed if you were not there. You are completely right though "a meeting with the board" is usually used when you are not on the board.
The rearranged phrase is not incorrect in sense, but it is inaccurate in construction. Word order is often very important to determine what the intent of the speaker is, and this is a considerable change. But most of all, there is just no need to move the words around simply to discover if the program will accept it.
"Junto" is the adjective "together." In the sentence above, the presence of the definite article "la" is a clue that what follows is a noun, "junta," meaning "the board" (as in, an executive committee or governing body).
A caution about what I just said. "La junta" could mean "he/she/it/you-formal joins her (or joins a feminine object)." However, "con la junta" tells us that we should interpret it as "with" + some noun.
Seekerofpe, RogerCCristie answered that up the discussion about 13 posts up, at length, with a good source for learning the nuances, about a year ago, which is when Duo says your question was posted. If you get back to the discussion, check it out -- it's very informative. :-)
The Spanish here uses the word for "board", not the "word" for "directors," so I don't think it's unreasonable for Duo to insist on the word "board" (or its equivalent) in the English.
"Venus", "the morning star", and "the evening star" are the same heavenly object. According to your logic, "Venus is the morning star" and "Venus is the evening star" are identical sentences.
But of course they are not. It took years of astronomical data and theory to establish that the morning star and the evening star are the same object.
I’m not saying that Duo is C.S. But I am saying they have some henhouse ways. Of course, the translation is “I have a meeting” but Duo chose to add “meaning” to the word selections. Yea, I fell into their trap and lost my first heart. I fail to see how that helps me learn Spanish.
according to google I have a board meeting tomorrow is also correct and should be accepted. Duolingo is wrong in not accepting my answer.