Translation:The language is a code whose function is communication.
The free dictionary:
"There is extensive literary precedent for the use of "whose" with inanimate antecedents, as in: "The play, whose style is rigidly formal, is typical of the period.
Those who avoid this usage employ of which: 'The play, the style of which is rigidly formal, is typical of the period.' But substituting of which may produce a stilted sentence."
I see why I think the English is wrong, it's the punctuation. The function of language is communication. Generally the function of code, or encoding, is limit that communication, né ?
Ah, today I was in Bandol, and the fella in front of me spoke beautiful English accented French, but when he spoke English he was stopping his glot everywhere. Very amusing.
Yes, you can't push a river, but you can certainly cry one. I think I'll go back to sleep, now, on that (blue) note.
Like! You guys!! (emphasis on guys) sounds odd too, that, it has crept or galloped into UK English.
Way back in the day, the Irish born mother of my Freundin used to say youse when speaking in the plural.
"The language is a code whose function is the communication" was marked wrong.
I am not an English native speaker (German) but how the heck shall I ever remember when to translate the article "a" back to English or simply drop it?
In most other sentence cases it is perfectly valid when the PT requires the "a" article as you pointed out.
If it is not allowed in this case (PT requires "a" but the English sentence only works 100% without it) what is the reason?
Can a native English speaker maybe explain why "the" before "communication" must be dropped?