"The kitchen is the center of the prison."
Dịch:Nhà bếp là trung tâm của nhà tù.
22 Nhận xétThảo luận này đã bị khóa
Đạt tới lv 7 thì bạn đáng lẽ quen với hệ thống này rồi chứ. Một là, câu thường được dịch sát nghĩa word by word, tức là câu này có từ of, thì câu TV sẽ có từ CỦA. Hai là, cả nhóm đang cố gắng cập nhật càng nhiều đáp án càng tốt cho tất cả các câu qua báo cáo lỗi từ người dùng. Đáp án của bạn đúng nhưng hệ thống chấm sai, đơn giản chỉ cần bấm nút báo lỗi và bọn mình sẽ cập nhật thêm. Như vậy hiệu quả hơn cmt chứa ":v" nhiều. Cảm ơn bạn.
Hoặc nếu có câu có vẻ sai như "it is an open bar", báo lỗi thì hơi lâu, bạn có thể để lại lời nhắn trên trang của mình, và cả nhóm sẽ tìm hiểu và khắc phục ngay nếu cần. Có khá nhiều câu dịch không phải bởi bọn mình, mà chất lượng khá kém, nên rất cần thông báo lỗi từ người dùng để có thể cải thiện.
Chào bạn, nếu bạn có một đáp án thích hợp hơn để diễn tả câu này bọn mình sẵn sàng cập nhật ngay. Còn câu TA này mình không nghĩ nó quá vô nghĩa để mà nói là vô lý được. Giả sử ngữ cảnh là khi một người đang mô tả trạng thái vật lí (thiết kế) của nhà tù thì khi họ nói câu này vẫn hoàn toàn có thể áp dụng được thôi bạn.
"to be" có rất nhiều cách dịch, nhưng câu này rõ ràng là noun A + to be + noun B rồi bạn. Ít ra cần có một trạng từ để có thể dịch chữ "ở"