Exactly! I don't know why Duolingo wasn't more specific. Although, both of these definitions are similar sometimes...
But, yo bebo jugo, can mean that I drink juice now, or that I drink juice meaning that I can drink it and I do drink it sometimes. Whereas Estoy bebiendo jugo means that I am drinking juice right now, regardless of whether I drink it often or almost never.
So they are a bit different to me...
No, "i am driking juice" IS incorrect translation. "I drink juice" is an answer to "do you drink juice?" meanwhile "i am drinking juice" is an answer to "what are you drinking right now". They are not interchangeable. Its not the same verb tense. Sometimes the present CAN be used like this, sometimes it can't. Thats what make this translation incorrect. This particular case is the same as in Portuguese
Until now, I only knew one Spanish word for "juice." Thanks to some of these posts, I now know one more.
Something one person said in a post piqued my curiosity and made me want to find photos of "jugo" and "zumo." A couple of the images I found are below:
This first one shows a carton of juice with the word "jugo" on it. It is juice from the company "Dos Pinos," which is a privately owned company in Costa Rica. I do not know how far their reach is into the Latin American market, but clearly the word "jugo" is the word for juice.
This other photo is from a web page titled, "Snapshots from Spain: Zumos from La Boqueria in Barcelona."
If you visit that web page, you will see that it supports what one or two others have mentioned in this discussion thread. Despite any differences between the words "jugo" and "zumo," as used by Spaniards, it appears (from the web) that the word "zumo" may be more commonly used, but it's close. I would imagine some use the words interchangeably, but if you're from Spain and you disagree, do let us know.
I should add that Spaniards do also use the word "jugo" but in a slightly different context. For example, you may hear them say something like "jugo de carne" or even just "jugo" when referring to meat juices. Oddly enough, I came upon this morsel of knowledge several months after my initial post in a footnote of a book called, A New Reference Grammar of Modern Spanish.
Later I decided to try to find some video of Spaniards using both "zumo" and "jugo." The video connected to the link below may be a bit long for some, but enjoyable (especially if you like cooking). You'll hear "jugo" mentioned more than "zumo" (after all, it is a video on meat recipes), but if you watch to the very end, you'll hear the one cook switch to "zumo" when referring to the juice of a fruit. If nothing else, the recipe should be rather memorable for most, but I won't spoil the surprise by mentioning it here.
Even if you don't like cooking, you may find this video helpful. For starters it has a transcript, in Spanish, that is synched with the video. And, if you've ever wanted to get more familiar with the way Spanish is spoken in Spain, this is a cooking show by two Spaniards. Notice how they pronounce the letter "z" and the letter "c" when it precedes an "e" or an "i."
The Spanish spoken is not understandable no matter how often listened to. In fact the way words i speak in Spanish is complete hit or miss. Say it exact and it is rejected time after time. Utter something not even close to what is said and it is accepted. Must question doing this when it is so inconsistent.
My response would have been "I drink juice", but it wasn't available. I think that if they are saying that the correct answer is "I am drinking milk", then the present continuous "Estoy bebiendo jugo" should be used here.