No creo is more of "I think not"
Ha venido Jose? No creo Tienes 5 Euros? No creo
You can use No lo creo o creo que no in some context too
“I think not.” is British English; The American English equivalent is “I don't think so.”
The French mathematician, Rene Descartes, walks into a bar and the bartender asks if he wants a beer. Descartes said, "I think not," and poof he disappeared.
Another lingot given for a laugh. You've made my day!
Rene Descartes was a famous French Mathematician. Being French he, of course, preferred wine to beer. He was also famous for saying "I think, therefore I am." So when he said to the bartender, "I think not," he disappeared and ceased to be.
Descartes is the guy who says "i think, therefore i am", so since he thinks not therefore he cant be.
"I don't think so," implies that a person is unsure of the answer, while "I think not," is another way of a person to say no or to turn down a proposition of another.
The former can be understood to mean both depending on context and inflection. Although, I believe you are saying the first is relating to creo and the latter relates to pienso?
I personally tend to prefer believe as best used with creo, in most cases.
We say both in American English. Either way is heard of and acceptable. Gracias
I thought "Creo que no" was "I think not", too. Is there a native Spanish speaker who could help us?
It's telling that in American English "think" is used interchangeably with "believe". Among other problems it inherently discredits expertise by cheapening what it means "to think". It's such a relief that Spanish makes the distinction clear. I've observed native speakers use creer most of the time, except when they really mean "think" when they use penser. That's why I hate this DL question more than any other thusfar. "I don't think so," is an OK translation insofar as people say it, but "I don't believe so," is the best, while not being linguistically awkward in any way.
Quote "when they really mean "think" when they use penser"
I presume you mean "Pensar"? (Regular -ar verb endings with stem change)
In the reverse course, people were just complaining and asking why Duolingo was mixing up creer and pensar when they mean such different things. I had to explain that think and believe were more similar in English but that think had a higher degree of certainty. Here is my interpretation of some of the answers suggested:
- I think not = Absolutely not
- I don't think so = Probably not
- I don't believe so = Probably not but I'm not sure
On the other hand, Collins has the following translations under creer:
- I believe not = creo que no
- no creo = I don't think so
creo que no = I don't think so
creo que sí = I think so
- I believe so = creo que sí
How do I know it's not "I create"? Creer and Crear both conjugate into the yo form of "creo"
In this sentence, you can tell because there's no direct object; ‘crear’ is always transitive.
Andeas, How do you always know this stuff?. You're amazing. Obviously, I got this wrong.
Transitive vs Instransitive Verbs:
That's what I put, and Duo rejected it in favor of "I don't believe so", but I don't know why.
I don't believe it = No lo creo. However, I've noticed that Spanish speaking people often drop off the "lo" in some sentences even when it is implied in what they mean. I also wonder if that might be the case here.
In school we were taught that "Creo que no" means '"I don't think so" and "Creo que sí" means "I think so". Would that also work?
Pensar is used when thinking about something or thinking of someone, for example - "I think of you" - "Pienso en ti".
Creer is literally "Believe" and is used to indicate things such as "I think that..." - "Creo que..." or "I think so" - "Creo que sí".
Wiiiiiiiiii best answer on this page in response to all the "creer vs. pensar" jabber ;-)
Here is a more detailed explanation:
On its own, without “so” or “that…”, “think” means cogitate, not believe.
but in this instance there was no third word that would specify "so". direct translation would dictate it is "i don't think" :/
One of the charms of duolingo is the vacillation between direct translation and "Spanish the way she is spoke", partially because Spanish ain't spoken the same way all over the world.
Sometimes native Spanish speakers argue about the translation, what's a poor owl to do?
Perhaps it is a rather old fashioned way of expressing very much the same, but "I think not" should be accepted. Strangely it would be rather of an americanism to use the 16th century english, adapted.
"I think not " needs to be accepted. It is better English than "I do not think so"
Why is " I do not think "incorrect, what is the clue that makes it "I do not think SO?"
Well, "creo" = "I create" as well as I think (or believe).
However, the clue is in the context. "Crear" or "To create" is a transitive verb which must have a direct object. http://www.chompchomp.com/terms/transitiveverb.htm
When Does "creo" become believe as in" Te creo "- I believe you and " creo" becomes think as in "No creo" - I don't think : I am really confused!!
If 'te creo' is ' I believe you' , then why is 'no creo' not I don't believe it ( considering that 'lo' is used even when it is not implied.
You're right on that... "lo" pops up a lot in Spanish even when we're not sure why, but "I don't believe it" is "No lo creo" ... always :-)
I cannot hear any hint of an r being pronounced when she says all I hear is k o
I understand that "No lo creo" is literally "I don't believe it," but I get the impression that "creer" can be intransitive, while "believe" is a transitive verb (even when you say "I don't believe," there is an elliptical object). So, doesn't "No creo" in a sense have the same meaning as "I don't believe it," except that in Spanish the "it" not being mentioned is more normal?
No... both "I don't believe it" and "No lo creo" require a written direct object. "No creo" is either a sentence fragment, (such as "I don't believe in ghosts") or a response, (like, "Do you REALLY believe in magic??" "Naaaah, no creo"). In all other instances use "Creo que no" (I don't think so) / "Creo que sí" (I think so") / "No lo creo" (I don't believe it) / "No te creo" (I don't believe you) y etc. This is my opinion, at least. I have Never, heard a "no creo" that meant "I don't think so". :-)
I think it's a regional difference, but I was taught "Creo que sí" and "Creo que no"
Now which one is believe and which is create? 'Cause I looked at the conjugation table on DL for both of them and it was the same infinitive given: crear. While I went with "believe" for this sentence, I fully expected it to be rejected in favor of ,"I don't create."
Creo is common to both and can be "I create" or "I believe".
However the infinitive is not the same, crear = "To create" and creer = "To believe" and most of the other conjugations are different.
Because CREER is believe or think, and CREAR is create, etc. They share "yo creo", which can either mean mean I believe or I create, but normally, you can tell which one from the context.
Why is this creer. Shouldn't it be pensar. Even in French it would be penser. Creer is to believe in my dictionary.
I have given the correct answer 3 times now but cannot complete the lesson because i am told my answer is not correct
This could also be i don't believe it. This is being picky as it all means the be same thing.
This is the first time I have tapped on the discuss button, and it is superb, like all of the brilliant Duolingo lark! I like the idea of 'I think not', in a sort of derisory British fashion! I had wondered if it could equate to I haven't a clue, I like Creo que No also.
It can also be " I do not create " . Though it is a part sentence but such examples are there for learning.
How do you guys know what she's saying. I thought she was saying No claro (not clear) and when I listened again thought she might be saying "No caro" (not expensive). Even after I got it wrong and replayed it I could not get "creo" out of what she said.
My hearing isn't the best but it sounded more like TEO or KAYO. So what happened with the non-syllabic erre in CREO? Just asking. :)
Thank goodness somebody else though she was saying kayo or as I thought it might be que. No matter how much I reply it, I hear no "r".
If you don't think so, from earlier lessons, shouldn't it be "no creo si"
Seems to me "No creo" should just be "I don't believe." Could "No creo así" be "I don't believe so?"