"I have never had a clock."
Traducción:Nunca he tenido un reloj.
53 comentariosEl debate ha sido cerrado.
824
"yo no he tenido nunca un reloj" o "no he tenido nunca un reloj" que es lo que puse yo, tendría que ser absolutamente válido, porque es normalísimo en español. No se dan cuenta que nosotros sí podemos usar dos negaciones cuando queramos, con toda corrección y que tenemos una gran variedad de formas correctas de ordenar las palabras de una frase
115
El problema es que no lo entendimos todos igual, así que no es cuestión de variantes de español en este caso .
http://www.rae.es/consultas/doble-negacion-no-vino-nadie-no-hice-nada-no-tengo-ninguna
Donde no se puede hacer es en inglés.
Nosotros decimos: NO tengo NADA. En inglés se dice: I have NOTHING
Son dos tiempos verbales diferentes.
" I never had" es "nunca tuve" , ese tiempo suele usarse para un pasado más lejano y cuya acción ha acabado.
I never had a clock. Nunca tuve un reloj en el pasado. Ahora puede que sí o puede que no.
"I have never had" es "nunca he tenido", se forma con el verbo have como auxiliar en presente + el verbo que realiza la acción en participio (que en este caso coincide que es have tambien). . Se usa para un tiempo más cercano y llega hasta el momento en el que habla el sujeto o hasta que sucede algo indicado en la frase.
I never had a clock. Nunca he tenido un reloj y sigo sin tenerlo en el momento que hablo. I never had a clok untill you have given it to me. Nunca he tenido un reloj hasta que me los has regalado tú, pero esto pudo pasar hace una semana.
59
muy buena explicación! la prueba de que es buena es que te encontré un error. En la última oracicón debería decir (según lo que escribiste antes):
Nunca TUVE un reloj hasta que me los has regalado tú, pero esto pudo pasar hace una semana.
Gracias !
154
porque el primer have se usa como he de" haber " y el segundo had como tenido de" tener "
115
Traduccion incorrecta:
En español "nunca he tenido un reloj". Significa que ni siquiera he tenido un reloj de muñeca. En inglés si dices que no has tenido nunca "a clock" significa que nunca has tenido un reloj de pared, pero puede que hayas tenido "a watch"
En español es válido también el tuve como pretérito perfecto simple, acá está conjugado como pretérito perfecto compuesto, para referencias considero muy buena esta página, hasta yo me olvido de los tiempos verbales en español y eso que soy de Argentina !!!! http://conjugador.reverso.net/conjugacion-espanol-verbo-tener.html
115
Insisto en algo que ya dije y que nadie parece haber recogido, ni para apoyarlo ni para rebatirlo. Supongo que me expliqué mal.
Creo que la traducción de DL "I have never had a clock" a. "Nunca he tenido un reloj" es incorrecta, porque no se ajusta al significado de la frase en inglés."
Mantengo la tesis, pero a partir de aquí modifico un poco mi razonamiento (edito),
Cuando escribí este comentario por primera vez no consulté el diccionario, siempre me habian enseñado que "the clock" era el reloj de pared y "the watch" el de muñeca. Ahora, he consultado el Merriam-Webster y no es exacta la diferenciación
-. CLOCK-. A device, other than a watch for indicating or measuring time. (Aquí sigue la descripción del mecanismo). Y deja fuera explícitamente al watch
-. WATCH-. A portable time piece ( aquí descripción técnica) designed to be worn (as on the wrist) or carried in the pocket
"I have never had a clock" Significa por tanto : "nunca he tenido un reloj no portátil " (pero he podido tener montones de relojes de muñeca, que en inglés son watches, no clocks)
La traducción del ejercicio "Nunca he tenido un reloj" significa que no he tenido nunca NINGUNO de los aparatos de medida del tiempo, ya que en español llamamos relojes a todos ellos. Es decir, que nunca he tenido un reloj de pulsera ni un reloj de bolsillo. Y esto no traduce fielmente el significado de la frase inglesa
Al menos, si entiendo bien las definiciones de Clock y de Watch
Es dependiendo de la situación por que: crees que es común preguntarle a alguien en la calle "¿dónde compraste tu reloj de muñeca?" o cuando ves un reloj de pared y decir "¡que bonito reloj de pared!. No es necesario porque lo estás viendo
En la oración el sujeto puede que esté mirando el objeto por eso ya no es necesario decir de qué tipo es.
115
Me estás explicando lo que ocurre en español. Con unas frases que no son las del ejercicio y en unas situaciones muy concretas. Pero aquí, se trata de una frase en inglés y tus ejemplos no sirven.
Alguien dice: I have never had a clock. Y eso significa que nunca ha tenido un reloj que no fuera portátil (considerando portátiles a los relojes de pulsera y a los de cadena para bolsillo o cuello) . Y da igual hacia donde mire
115
Pues no sé si lo diría bien, que no es que yo domine el inglés. Pero lo intentaría con "I have never had a clock, nor a watch"