"Non vorrei che diventasse un'abitudine."
Translation:I wouldn't want it to become a habit.
I wondered the same thing. On reflection I think it is because the sentence is in the present and you are not wanting it to happen. Become is present became is past. Maybe became would be used if it was 'I didn't like that it became a habit.' ie it has already happened.
Isn't vorrei the first person of the conditional for volere? where the word want comes from? I understood that vorrei means I wouldn't. Please tell me why want? DL is confusing people. Please don't discourage people trying to learn.
volere means to want / to desire. It also means to prefer / to like (as in prefer - eg I would like that one/ I would prefer that one / I would want that one)
There's a link to a discussion about vorrei or mi piacerebbe at the top right of this page. The 'would' part of the sentence is because it's part of the conditional tense So I would want - vorrei. You might use I would like in english eg if you are ordering a drink eg vorrei una birra. It all depends on the situation as there can be alternatives to I would like eg mi piacerebbe and I would prefer eg preferirei.
excuse me in all other sentences in this module VORREI is translated as I WOULD LIKE. Why then want?
I think both should be acceptable - I expect they are thinking that want seems a stronger word for the sentiment in this sentence - you could always ask for like to be accepted. Maybe want could be accepted in the other sentences you speak of (I don't know which these are)