"We looked down at the beautiful sea."

Traducción:Bajamos la vista hacia el hermoso mar.

May 2, 2013

48 comentarios


https://www.duolingo.com/casanovadiaz

¡Qué oración tan mal construída! Nosotros miramos hacia abajo al hermoso mar, esta es una de las traducciones. Para seguir el mismo patrón burdo del programa escribí:Nosotros miramos hacia abajo el hermoso mar y ¿qué pasó? Me corrigió porque no era "el hermoso mar" sino "al hermnoso mar" ¡Qué altura! ¡Qué academicismo" ¡Oh Shakespeare! ¡Oh Cervantes!

June 21, 2013

https://www.duolingo.com/Delors21

Me solidarizo contigo. Con las traducciones que dan como correctas, se te ponen los pelos como escarpias.

June 24, 2013

https://www.duolingo.com/Esthertxo

No entiendo que rechace "Nosotros miramos abajo al precioso mar".

May 2, 2013

https://www.duolingo.com/johndeckard

el mismo problema y la misma falta de entendimiento

July 29, 2014

https://www.duolingo.com/Javierocrono

siempre se pueden reportar errores

July 3, 2013

https://www.duolingo.com/Dani_AleCh93

¡Así es! RECUERDÉNLO. Sólo con el feedback o la retroalimentación mejorará. Abajo, a la izquierda cuando ya has respondido te sale "Ver discusión" y "Reportar problema". Ellos mismos aclaran que no pueden ver todos los foros de discusión pero los Reportes sí que los chequean.

September 26, 2014

https://www.duolingo.com/Esthertxo

En esta ocasión he escrito "precioso" y lo ha rechazado. Pues me parece que es tan válido como "hermoso" para traducir "beautiful".

May 2, 2013

https://www.duolingo.com/Alfaguancho

A mi también me ha rechazado "precioso" en otras frases similares. Se ve que los sinónimos del programa con limitados. Pero vamos, visto lo visto tampoco hay que rasgarse las vestiduras más de la cuenta, es un programa gratuito y nosotros los conejillos de indias con los que va mejorando poco a poco. Se reporta y ya está, aunque las frases con poco sentido con esta nos pongan de los nervios...

May 17, 2014

https://www.duolingo.com/ana_alvarez

a mi me ha rechazado 'bonito'

June 9, 2013

https://www.duolingo.com/DDiego

Que le vamos a hacer!

June 16, 2013

https://www.duolingo.com/EmiSaval_75

lo que pasa es que "bonito" es "pretty"

December 30, 2013

https://www.duolingo.com/Delors21

No entiendo por qué da erróneo: Bajamos la vista al hermoso mar. Me dice que me flató "el" No saben que al es la contracción de a y el. ¡Qué horror!

May 13, 2013

https://www.duolingo.com/mar1727

Que frase tan rara!! En ingles estara bien pero al traducicirla suena extraña

November 3, 2013

https://www.duolingo.com/herman.llo

De acuerdo con todos .... la frase así traducida no tiene sentido.... 10 lingots menos para Duolingo, o 100 !!!!

March 19, 2014

https://www.duolingo.com/Lampadaria_

"Abajo" es un adverbio de lugar que ya implica un direccionamiento espacial preciso. No necesita por tanto el acompañamiento de la preposición "hacia", que podría interpretarse en todo caso como un claro ejemplo de redundancia por muy recurrente y cotidiano que sea su uso. Así pues, <Nosotros mirábamos abajo el/al hermoso mar> sería en esta ocasión una opción perfectamente válida y tan o más correcta gramaticalmente que la que propone el programa con <hacia abajo>. Gracias.

April 19, 2014

https://www.duolingo.com/ElpidioMor

Concuerdo contigo

July 25, 2014

https://www.duolingo.com/garagonp

Pero.. ¿es esa acaso una expresión común en inglés? ¿miramos hacia abajo al hermoso mar"?

August 19, 2013

https://www.duolingo.com/doyto

"Bajamos la mirada al hermoso mar" lo marca como erroneo y suena mucho mas natural que "Bajamos la vista al hermoso mar" =/

September 11, 2013

https://www.duolingo.com/Salvanegre

La traducción correcta debe ser "Miramos el hermoso mar". Nunca se levanta la vista para ver el mar, es un error claro del traductor o traductores. Reportar como "Miramos e hermoso mar" aunque para hablar en ingles tengamos que decir "miramos hacia abajo"

December 14, 2013

https://www.duolingo.com/Maggiie

m mmmmm no entiendo donde esta hacia en en la idea en ingles no entiendo ayuda...

May 14, 2013

https://www.duolingo.com/alejandrocarmo

down = abajo ...............abajo = adv. l. Hacia lugar o parte inferior (DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA)

May 28, 2013

https://www.duolingo.com/mariobaezac

bajamos la vista hacia el hermoso mar

October 31, 2013

https://www.duolingo.com/gutloja

No se olviden que es "looked down". Usar tiempo pasado, por favor.

November 15, 2013

https://www.duolingo.com/hebe2000

que oracion tan ridicula ...quuien se expresa asi..mal

January 6, 2014

https://www.duolingo.com/josefina48

Esta frase no tiene sentido en español.

February 5, 2014

https://www.duolingo.com/Greal

.."bajamos la mirada" debe ser valido

February 21, 2014

[usuario desactivado]

    no hay LA VISTA, THE VIEW, EN otra oración a la inversa si

    March 21, 2014

    https://www.duolingo.com/MariaGutie9

    "Bajamos la vista hacia el hermoso mar"? Este búho se porta mas como un perico a veces...

    March 25, 2014

    https://www.duolingo.com/jarenasmu

    Esta oracion no tiene sentido

    April 2, 2014

    https://www.duolingo.com/AngelLuis17

    Yo he escrito: Bajamos la vista ante la belleza del mar

    April 27, 2014

    https://www.duolingo.com/ryvs2578

    Si esta escrito "looked" entonces debería traducirlo en tiempo pasado.

    May 1, 2014

    https://www.duolingo.com/JessFernan

    Me estoy empezando a hartar de las estupidas correcciones de Duolingo.

    June 7, 2014

    https://www.duolingo.com/Javirevolution

    Mirar "abajo" se entiende que es en direccion hacia abajo. Que estricto se pone Duolingo unas veces y otras no...

    June 20, 2014

    https://www.duolingo.com/19Marta63

    En cambio a mi no me acepta el 'hacia', me corrige con un 'para' :-(

    June 27, 2014

    https://www.duolingo.com/DavidEduar647107

    De acuerdo no esrmta muy clara la frase

    July 24, 2014

    https://www.duolingo.com/HoracioSantos

    VALE: miramos hacia abajo al mar bello

    October 18, 2014

    https://www.duolingo.com/DecioRodrg

    Considero debería aceptar cómo traducción válida «Miramos abajo a el hermosos mar».

    October 19, 2014

    https://www.duolingo.com/WilliamDia1

    Mirar para el mar = mirar hacia el mar. O no?

    October 26, 2014

    https://www.duolingo.com/MontseCort2

    Oceano es sinonimo de mar ¿cierto?. Me lo marco mal

    September 2, 2015

    https://www.duolingo.com/VaneNajla

    Me pasó lo mismo con "el" y "la" pero lo mejor es reportar para que mejore... amo a Duolingo!

    September 3, 2015

    https://www.duolingo.com/fersitofer

    "miramos hacia abajo el hermoso mar" Cuál es el error en la traduccion de esa ridicula frase?

    September 5, 2015

    https://www.duolingo.com/ALABIM

    No puedo con la voz de esta mujer. No consigo entender lo que dice ni dando a la tortuga. Entre esto y los errores discutibles (por ejemplo por uso de sinónimos no reconocidos) me rindo.

    September 10, 2015

    https://www.duolingo.com/javgaz

    Las traducciones deben ser literales según el sentido que tengan en español?

    September 13, 2015

    https://www.duolingo.com/Ferxsho

    Debe aer vimos a bajo del hermoso mar otra traduccion

    September 18, 2015

    https://www.duolingo.com/ZharickA.S

    Cambien a la mujer que habla, parece que tuviera una papa en la boca

    January 24, 2016

    https://www.duolingo.com/aleee1389

    La oracion esta mal construida , asi es imposible mejorar y practicar un bien Ingles

    January 8, 2017

    https://www.duolingo.com/mageeky

    miramos abajo!!! está un poco mal traducida esa oración, no creen?

    May 10, 2017

    https://www.duolingo.com/JavierPea555409

    en castellano se dice el mar o la mar indistintamente

    June 11, 2018
    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.